1
00:00:00,189 --> 00:00:06,070
A Dream CoffeeHouse
és a Jangmi Tokki Fansub projektje
2
00:00:06,070 --> 00:00:11,390
Fordította: Minomiwoo
3
00:00:25,637 --> 00:00:27,825
Tizenharmadik rész
4
00:00:49,040 --> 00:00:53,237
Én most... mit művelek?
5
00:00:55,227 --> 00:00:58,644
Hogy mit? Épp hűtlen vagy.
6
00:01:05,009 --> 00:01:10,019
Az óceánba kellene ugranom és meghalni.
7
00:01:13,297 --> 00:01:14,913
Bűntudatod van?
8
00:01:15,987 --> 00:01:19,611
Azt hiszem, természetes,
hogy így érzel.
9
00:01:19,661 --> 00:01:21,507
A te hibád!
10
00:01:21,508 --> 00:01:24,370
Mondtam, hogy ne legyeskedj körülöttem, de te
11
00:01:24,371 --> 00:01:29,932
énekeltél, megnevettettél,
virágot hoztál nekem és ezek miatt...
12
00:01:30,901 --> 00:01:35,411
Meginogtam... végül beléd estem.
13
00:01:35,600 --> 00:01:37,371
Miket mond ez az ahjumma.
14
00:01:37,372 --> 00:01:39,726
Engem hibáztat a hűtlenségéért.
15
00:01:39,997 --> 00:01:44,817
Ha ennyitől meginogtál, mi lesz,
ha még nagyszerűbb dolgokat teszek?
16
00:01:46,725 --> 00:01:50,911
Igaz, egy csaló vagyok.
17
00:01:51,007 --> 00:01:53,490
De többé nem fordul elő,
18
00:01:53,491 --> 00:01:56,882
gyökeret eresztek, mint egy fa és nem ingok meg többé.
19
00:01:57,429 --> 00:01:59,009
Nem teheted.
20
00:01:59,318 --> 00:02:03,370
Amíg meginogtál, kitéptem minden
gyökered, nincs mibe kapaszkodnod.
21
00:02:05,520 --> 00:02:07,258
Hová megyünk?
22
00:02:07,535 --> 00:02:09,994
A férfi szülinapi partijára,
akivel megcsaltad a férjed.
23
00:02:12,151 --> 00:02:14,558
Ma van Kang Kyung Joon szülinapja?
24
00:02:14,559 --> 00:02:17,223
Igen. Tudja ő egy igazi híresség a kórházban.
25
00:02:17,765 --> 00:02:19,029
Ez jó.
26
00:02:19,030 --> 00:02:20,198
- Finomnak tűnik.
- Jó étvágyat!
27
00:02:20,199 --> 00:02:21,813
[Boldog Születésnapot KKJ]
28
00:02:22,767 --> 00:02:24,642
KKJ?
29
00:02:24,819 --> 00:02:26,830
Kang Kyung Joon?
30
00:02:27,704 --> 00:02:30,640
Ha az a srác nem feküdne
eszméletlenül, lehetségesnek tartanám.
31
00:02:39,358 --> 00:02:40,953
Seo doktor úr!
32
00:02:43,344 --> 00:02:47,467
Jó napot! Kyung Joon orvosa vagyok,
Lee Se Young.
33
00:02:47,484 --> 00:02:52,279
Szóval ön... Kyung Joon orvosa
és Yun Jae barátja.
34
00:02:54,732 --> 00:02:57,858
Esetleg volt itt valaki, aki el akarta vinni Kyung Joont?
35
00:02:57,859 --> 00:02:59,346
Nem tudom biztosan.
36
00:03:00,094 --> 00:03:01,628
Hol az orvosa?
37
00:03:01,629 --> 00:03:03,391
Az imént ment el.
38
00:03:08,714 --> 00:03:12,167
Szeretném, ha mostantól
velem beszélne Kyung Joon állapotáról.
39
00:03:12,168 --> 00:03:13,361
Így lesz.
40
00:03:13,362 --> 00:03:16,893
Mivel ön Kyung Joon apja.
41
00:03:19,286 --> 00:03:21,488
Gyakran fogom hívni.
42
00:03:22,034 --> 00:03:23,289
Kérem, tegyen így.
43
00:03:26,182 --> 00:03:28,288
Kyung Joon apja?
44
00:03:34,995 --> 00:03:37,023
Te tényleg minden nap itt vagy.
45
00:03:37,024 --> 00:03:39,921
Természetesen. Én vagyok
Kyung Joon családja.
46
00:04:01,180 --> 00:04:02,852
Várjon egy percet!
47
00:04:13,917 --> 00:04:17,949
Ahjussi, ön Seo Yun Jae apja.
48
00:04:18,749 --> 00:04:20,399
Te...
49
00:04:25,148 --> 00:04:28,805
Ahjussi, Kyung Joon apja is?
50
00:04:29,571 --> 00:04:31,538
Boldog szülinapot!
51
00:04:31,539 --> 00:04:34,780
Boldog szülinapot, drága... Kyung Joon.
52
00:04:34,781 --> 00:04:37,103
Boldog szülinapot!
53
00:04:38,762 --> 00:04:40,573
Boldog szülinapot!
54
00:04:44,469 --> 00:04:48,198
Szülinapi partit akartam,
erre egy ilyen helyre hoztál, most örülsz?
55
00:04:48,793 --> 00:04:50,839
A gyerekeknek ilyen szülinapi
partit szokás tartani.
56
00:04:51,290 --> 00:04:53,243
Neked aztán van bőr a képeden.
57
00:04:53,244 --> 00:04:55,527
Nemrég még csókolóztunk, most meg gyereknek nevezel?
58
00:04:55,528 --> 00:04:56,968
Fogd be!
59
00:04:57,383 --> 00:05:02,025
Mondjuk, hogy amerikai stílusban
kívántam neked boldog szülinapot.
60
00:05:02,871 --> 00:05:04,664
Először búcsúcsók volt.
61
00:05:04,665 --> 00:05:07,226
Most szülinapi csók.
62
00:05:07,227 --> 00:05:08,999
A következő egy visszatérek hozzád csók lesz.
63
00:05:09,000 --> 00:05:10,350
Nem lesz következő!
64
00:05:10,351 --> 00:05:12,009
Nekünk nem lehet közös jövőnk.
65
00:05:12,010 --> 00:05:13,623
Szóval ezért menekülsz folyton?
66
00:05:13,624 --> 00:05:15,265
Félsz szembenézni azzal, ami rád vár?
67
00:05:15,266 --> 00:05:17,788
Te mondtad, hogy mivel
fiatal vagy bármit megtehetsz.
68
00:05:17,789 --> 00:05:19,447
De előttem túl sok akadály van.
69
00:05:19,448 --> 00:05:22,437
Bármik is azok, egyszerűen
csak rúgd félre őket.
70
00:05:23,009 --> 00:05:24,946
Nincs hozzá elég erőm.
71
00:05:26,040 --> 00:05:28,372
Gil tanárnő, majd én adok hozzá erőt.
72
00:05:28,539 --> 00:05:32,882
És nem olyan átlagos cuki módon,
hanem elképesztően aranyosan teszem.
73
00:05:33,119 --> 00:05:35,179
Maga Kyung Joon apja, igaz?
74
00:05:36,508 --> 00:05:40,382
Nem ön akart találkozni
velem Kyung Joon miatt?
75
00:05:42,101 --> 00:05:46,767
Akkor Kyung Joon... Seo Yun Jae ahjussi öccse?
76
00:05:46,768 --> 00:05:51,376
Kérlek ne mondd el Yun Jae-nek,
az csak tovább bonyolítaná a dolgokat.
77
00:05:51,502 --> 00:05:55,721
Ahjussi, ki a fontosabb önnek,
Kyung Joon vagy Seo Yun Jae?
78
00:05:57,470 --> 00:06:00,001
Seo Yun Jae ahjussi a fontosabb, igaz?
79
00:06:00,004 --> 00:06:02,774
És ezért akarja titokban tartani,
hogy maga Kyung Joon apja.
80
00:06:02,783 --> 00:06:05,905
Sajnálom, de vannak bizonyos körülmények.
81
00:06:05,906 --> 00:06:07,787
Engem nem érdekel semmilyen körülmény.
82
00:06:07,788 --> 00:06:09,924
Csakis Kyung Joon érdekel.
83
00:06:10,178 --> 00:06:15,047
Maga szégyelli Kyung Joont.
Ahjussi egy rossz ember.
84
00:06:17,125 --> 00:06:19,500
Kyung Joon szomorú lenne, ha tudná.
85
00:06:24,281 --> 00:06:27,210
Azt hittem, ha megtalálom
az apját, minden jobb lesz.
86
00:06:28,000 --> 00:06:30,153
Minden bonyolultabb lett.
87
00:06:37,240 --> 00:06:38,756
[Retúrjegy a Holdra, A-1]
88
00:06:38,891 --> 00:06:40,311
Add a mobilod.
89
00:06:51,183 --> 00:06:52,590
Mi ez?
90
00:06:53,544 --> 00:06:56,184
Egy retúrjegy a Holdra?
91
00:06:56,294 --> 00:06:58,604
Húsz év múlva lehetséges lesz.
92
00:06:58,605 --> 00:06:59,907
Biztosan szép ott.
93
00:06:59,908 --> 00:07:01,559
Honnan tudod, hogy lehetséges lesz?
94
00:07:01,560 --> 00:07:04,243
Tudták húsz éve, hogy
ilyesmik létezni fognak?
95
00:07:05,559 --> 00:07:06,885
Szerintem lehetséges lesz.
96
00:07:06,886 --> 00:07:08,182
Menjünk együtt.
97
00:07:08,183 --> 00:07:11,542
Útközben hallgassuk
Seotaeji 40. évfordulós albumát.
98
00:07:11,621 --> 00:07:15,184
Amelyikünk eltalálja ki nyeri 2034-ben
a Világkupát, az veszi a jegyeket.
99
00:07:15,185 --> 00:07:20,090
Ha ott leszel nézd meg, hogy onnan
látszik-e a kínai nagy fal.
100
00:07:20,091 --> 00:07:22,776
Én el leszek foglalva a
családom keresésével.
101
00:07:22,994 --> 00:07:27,995
Akkor meg fogod nekem
köszönni, amiért ma meginogtál.
102
00:07:28,744 --> 00:07:32,321
És akkor majd 874-edszer is azt válaszolom:
Szívesen...
103
00:07:34,079 --> 00:07:38,590
Előre látva, hogy így még
nagyszerűbb és erősebb lesz, Gil tanárnő.
104
00:07:38,712 --> 00:07:40,964
Elfogsz majd utazni, ugye?
105
00:07:48,616 --> 00:07:50,675
Csak egy földlakó vagyok.
106
00:07:50,676 --> 00:07:52,741
Ezért nem kéne elrángatnod a Holdra.
107
00:07:52,762 --> 00:07:55,427
Be kellene, hogy szippantson
egy fekete lyuk és meghalnom.
108
00:07:55,632 --> 00:07:58,863
Korábban az óceánba akartad vetni magad.
109
00:07:58,864 --> 00:08:00,247
Oh. El kellene mennünk az óceánhoz búvárkodni.
110
00:08:00,248 --> 00:08:01,831
Elég.
111
00:08:02,561 --> 00:08:03,249
Tizenöt év múlva...
112
00:08:03,250 --> 00:08:04,672
Fejezd be.
113
00:08:05,114 --> 00:08:07,249
Csak próbálok erőt adni neked.
114
00:08:07,250 --> 00:08:08,690
Légy erős.
115
00:08:08,691 --> 00:08:10,524
Kapaszkodj belém.
116
00:08:16,980 --> 00:08:18,460
Várj egy percet.
117
00:08:19,411 --> 00:08:20,822
Miért?
118
00:08:20,941 --> 00:08:24,042
Nem felejtettél el valamit, mielőtt hazaérünk?
119
00:08:24,554 --> 00:08:25,802
Mit?
120
00:08:27,147 --> 00:08:29,488
Biztos adni akartál valamit.
121
00:08:30,041 --> 00:08:31,465
Nem akartam.
122
00:08:31,466 --> 00:08:34,037
Egész idő alatt erre vártam.
123
00:08:34,301 --> 00:08:36,149
N... ne várj semmit.
124
00:08:36,150 --> 00:08:40,146
Nem kapsz semmilyen "visszatérek hozzád" csókot.
125
00:08:40,676 --> 00:08:42,207
Visszatérek?
126
00:08:42,208 --> 00:08:44,488
Miről beszélsz?
Az ajándékra gondoltam.
127
00:08:44,489 --> 00:08:46,375
Nem adsz ajándékot?
128
00:08:47,372 --> 00:08:50,091
Oh... az ajándékod.
129
00:08:50,092 --> 00:08:51,999
Majdnem elfelejtettem.
130
00:08:54,873 --> 00:08:56,376
Isten éltessen.
131
00:09:03,999 --> 00:09:06,781
KKJ van belegravíroztatva.
132
00:09:08,716 --> 00:09:09,687
Mi az?
133
00:09:09,688 --> 00:09:11,295
Nem tetszik?
134
00:09:12,250 --> 00:09:14,206
Tedd fel nekem.
135
00:09:14,207 --> 00:09:17,597
Ez az első dolog, amit kapok tőled,
így meg kell adni a módját.
136
00:09:17,598 --> 00:09:19,205
Nem kell ekkora feneket keríteni neki.
137
00:09:19,206 --> 00:09:21,373
Szorosan tedd fel.
138
00:09:21,374 --> 00:09:24,203
Úgy, mintha ezzel örökre
magadhoz láncolnál.
139
00:09:24,969 --> 00:09:27,201
Ha ezt jelenti, hogy én teszem fel, akkor tehetem.
140
00:09:27,202 --> 00:09:30,327
Fogd fel egyszerű ajándékként és tedd fel magadnak.
141
00:09:31,060 --> 00:09:33,731
Ha nem te teszed fel,
akkor nem fogadom el.
142
00:09:35,988 --> 00:09:37,845
Látom kell egy kis biztatás.
143
00:09:40,560 --> 00:09:42,119
Nézd az órát.
144
00:09:42,860 --> 00:09:46,683
Most pedig koncentrálj rá.
145
00:09:48,861 --> 00:09:51,558
Oh! Ahjussi, kérem álljon meg itt.
146
00:09:52,742 --> 00:09:55,740
Az idő most 10:10.
147
00:09:55,755 --> 00:10:00,489
Emlékezz erre az időpontra
és a mutatók állására.
148
00:10:00,523 --> 00:10:07,710
Mostantól minden nap, ebben az időben
10:10-kor KKJ-re fogsz gondolni.
149
00:10:07,711 --> 00:10:12,446
Gil Da Ran, KKJ-re fog gondolni.
150
00:10:12,849 --> 00:10:16,195
Egy, kettő... Red sun!
151
00:10:16,415 --> 00:10:17,902
Mi volt ez?
152
00:10:18,697 --> 00:10:20,965
Gil Da Ran, hipnotizáltalak.
153
00:10:21,058 --> 00:10:25,059
Naponta kétszer, mikor a
mutatók ebben a pozícióban állnak
154
00:10:25,060 --> 00:10:27,647
rám fogsz gondolni.
155
00:10:27,648 --> 00:10:29,319
Örökre. Ebből nem ébredsz fel.
156
00:10:29,320 --> 00:10:30,631
Képtelenség.
157
00:10:30,632 --> 00:10:32,037
Várj és meglátod.
158
00:10:32,038 --> 00:10:34,946
Azt mondják a butább
embereket könnyebb hipnotizálni.
159
00:10:34,947 --> 00:10:36,850
Csak azért mondod ezt, hogy felhúzz.
160
00:10:36,851 --> 00:10:38,690
Siess és vond vissza ezt a red sun-t.
161
00:10:38,691 --> 00:10:42,258
Oh, ha ilyen ingerült vagy
biztos sikeres volt a hipnotizálás.
162
00:10:42,259 --> 00:10:44,221
Ha ez a helyzet, csak várnunk kell.
163
00:10:44,973 --> 00:10:46,642
Gyorsan vond vissza.
164
00:10:46,643 --> 00:10:49,555
Red sun. Vissza, vissza.
Hoi hoi.
165
00:10:50,207 --> 00:10:51,943
Egy legyet próbálsz lecsapni?
166
00:10:53,004 --> 00:10:54,568
Ott van egy.
167
00:10:54,720 --> 00:10:55,879
Még egy.
168
00:10:55,880 --> 00:10:57,191
Siess már és vond vissza.
169
00:10:57,192 --> 00:10:58,641
Csakis én vonhatom vissza.
170
00:10:58,642 --> 00:11:00,378
Ezért mondom, hogy tedd meg.
Red Sun! Sun!
171
00:11:00,379 --> 00:11:01,596
Értem, értem.
172
00:11:01,597 --> 00:11:03,054
Blue Sun.
173
00:11:03,055 --> 00:11:04,410
Black Sun.
174
00:11:04,411 --> 00:11:05,046
White Sun.
175
00:11:05,047 --> 00:11:07,183
Ne már. Gyorsan vond vissza.
176
00:11:07,401 --> 00:11:09,494
Ah, teljesen kikészítesz.
177
00:11:09,934 --> 00:11:11,307
Nem akarom.
178
00:11:11,308 --> 00:11:12,715
Menjünk be.
179
00:11:13,515 --> 00:11:17,525
Gil Da Ran, kidobtam a fogkefédet, amikor
mérges voltam, mert azt mondtad elhagysz.
180
00:11:17,526 --> 00:11:19,054
Megyek és veszek másikat.
181
00:11:19,055 --> 00:11:20,899
Mikor dobtad ki a fogkefémet?
182
00:11:20,900 --> 00:11:22,995
A papucsodat is kidobtam.
183
00:11:24,671 --> 00:11:26,595
Hozz tejet is.
184
00:11:27,400 --> 00:11:28,823
Oké.
185
00:11:29,682 --> 00:11:31,171
10:10!
186
00:11:31,952 --> 00:11:33,492
Megvagy!
187
00:11:35,543 --> 00:11:37,183
Sikeres hipnotizálás.
188
00:11:44,087 --> 00:11:45,641
Ma Ri.
189
00:11:49,361 --> 00:11:52,230
Ezt vette Kyung Joon szülinapjára?
190
00:11:52,758 --> 00:11:55,393
Huh? Oh... igen.
191
00:11:55,683 --> 00:11:57,431
Tanárnő, menjen be.
192
00:11:57,432 --> 00:12:00,991
Azért jöttem, mert valami fontos dologról
kell beszélnem Kyung Joonnal.
193
00:12:00,992 --> 00:12:03,337
Akkor menjünk be és várjuk meg együtt.
194
00:12:03,338 --> 00:12:06,744
Ez egy nagyon fontos dolog,
amiről csak én tudok.
195
00:12:06,758 --> 00:12:08,742
Ne izgassa magát miatta, Tanárnő.
196
00:12:16,358 --> 00:12:18,060
Kyung Joon.
197
00:12:18,306 --> 00:12:19,401
Hmm?
198
00:12:19,402 --> 00:12:21,837
Tegnap egész nap hívtalak.
Miért nem vetted fel?
199
00:12:21,838 --> 00:12:25,149
A szülinapi parti miatt hívtál, pedig
mondtam, hogy nem akarom.
200
00:12:25,150 --> 00:12:26,900
Nem voltam olyan hangulatban.
201
00:12:27,745 --> 00:12:31,805
Akkor most jó hangulatban vagy?
Gil Da Ran tanárnő miatt?
202
00:12:31,806 --> 00:12:33,517
Igen.
203
00:12:34,399 --> 00:12:38,508
Akkor, ha most elmondok valami rosszat,
akkor... miattam lesz rossz kedved.
204
00:12:38,961 --> 00:12:41,023
Semmi baj. Mondd csak el.
205
00:12:41,024 --> 00:12:43,681
Most annyira jó kedvem van,
hogy ezt semmi sem ronthatja el.
206
00:12:44,713 --> 00:12:46,368
Ennyire boldog vagy?
207
00:12:46,369 --> 00:12:47,920
Igen.
208
00:12:53,733 --> 00:12:55,619
Mi az? Mondd el.
209
00:12:55,929 --> 00:12:57,579
Nem fogom.
210
00:12:57,618 --> 00:13:00,368
Nem akarok az lenni, aki miatt rossz
kedved lesz.
211
00:13:00,369 --> 00:13:02,770
Megkérem Gil Da Ran tanárnőt,
hogy mondja el.
212
00:13:02,771 --> 00:13:06,272
Oké. Ha rossz hír, akkor jobb is,
ha Gil tanárnőtől hallom.
213
00:13:07,711 --> 00:13:09,588
Ez néz ki a legjobbnak.
214
00:13:14,356 --> 00:13:18,275
Miután Gil Da Ran tanárnő beszél neked az apádról,
215
00:13:18,276 --> 00:13:21,476
soha többé nem fogsz így mosolyogni.
216
00:13:32,947 --> 00:13:34,962
Egy utazás a Holdra.
217
00:13:35,616 --> 00:13:37,855
Egy víz alatti túra?
218
00:13:42,248 --> 00:13:44,789
Lehetségesek lesznek valaha?
219
00:13:46,732 --> 00:13:50,396
Kyung Joon,
hála neked láthatom a Holdat.
220
00:13:50,397 --> 00:13:53,773
A Földről nem lehet teljes hosszában látni a
kínai nagy falat.
221
00:13:53,774 --> 00:13:58,755
Így, hogy ilyen kicsi,
már látom, hol ér véget.
222
00:13:58,756 --> 00:14:01,136
Jól tettem, hogy melletted marattam.
223
00:14:08,987 --> 00:14:12,633
Kyung Joon, köszönöm,
hogy elhoztál a víz alatti túrára.
224
00:14:12,634 --> 00:14:15,489
Köszönöm, hogy elmondtad,
mi lesz a jövőnk.
225
00:14:43,010 --> 00:14:44,753
Jól át van sütve?
226
00:14:46,114 --> 00:14:47,534
Persze.
227
00:14:53,184 --> 00:14:54,636
Ezek meg mik?
228
00:14:56,581 --> 00:14:58,520
Jang Ma Ri szülinapi ajándéka.
229
00:14:59,674 --> 00:15:02,966
Okostelefonon mozgósította az egész sulit.
230
00:15:02,967 --> 00:15:05,073
Így ő nyerte meg ezeket.
231
00:15:08,715 --> 00:15:13,605
Mikor Jang Ma Ri a fejébe vesz valamit,
olyan, mint egy elszabadult vonat, megállíthatatlan.
232
00:15:13,606 --> 00:15:15,466
Nem áll le, amíg meg nem kapja, amit akar.
233
00:15:15,714 --> 00:15:19,643
Ha ez a vonat annyira csillogó és szép,
talán fel kellene rá szállnod.
234
00:15:19,644 --> 00:15:21,055
Jól néztek ki együtt.
235
00:15:21,056 --> 00:15:23,652
Jang Ma Ri kétségkívül nagyon szép.
236
00:15:23,955 --> 00:15:26,122
Ráadásul az apjának hatalmas
olajföldje van.
237
00:15:26,123 --> 00:15:28,609
Félóráig tart körbejárni.
238
00:15:28,808 --> 00:15:29,744
Autóval?
239
00:15:29,745 --> 00:15:31,387
Helikopterrel.
240
00:15:32,153 --> 00:15:35,208
Akkor ez egy olyan megállíthatatlan vonat,
ami aranyat szállít.
241
00:15:35,209 --> 00:15:38,709
Ez nem olyan vonat, amelyik
folyton megfutamodik, mert nem tud
szembenézni a dolgokkal.
242
00:15:42,855 --> 00:15:45,709
Mi? Megint ilyet vettél?
243
00:15:45,726 --> 00:15:47,460
Már beteg vagyok tőle.
244
00:15:47,461 --> 00:15:49,262
Nem árulnak másfajtát?
245
00:15:49,461 --> 00:15:51,296
Azt hittem szereted.
246
00:15:51,732 --> 00:15:53,074
Legközelebb másmilyet hozz.
247
00:15:53,075 --> 00:15:57,889
Persze. A gyerekek gyorsan
megunják a dolgokat.
248
00:15:57,890 --> 00:15:59,441
Uh oh.
249
00:15:59,442 --> 00:16:01,573
A kenyeret metaforaként
használod a félelmeid kifejezésére.
250
00:16:01,574 --> 00:16:02,950
Nem.
251
00:16:02,951 --> 00:16:06,230
Megeszem, hogy erőt adjon legyőzni
azt a vonatot.
252
00:16:06,231 --> 00:16:09,273
Lefekszem a Pocheon gimi állomásának sínjére
253
00:16:09,274 --> 00:16:12,374
és addig nem futok el, amíg már
csak egy hajszálon függ az életem.
254
00:16:14,721 --> 00:16:16,260
Miért veszed el,
meg akartam enni.
255
00:16:16,261 --> 00:16:20,011
Ha ilyen hülyeséget akarsz csinálni,
nem hagyom, hogy legyen rá energiád.
256
00:16:20,012 --> 00:16:21,638
Éhezz.
257
00:16:29,231 --> 00:16:30,762
Kang elnök.
258
00:16:31,814 --> 00:16:33,795
Oh,Igazgatóhelyettes...
259
00:16:34,575 --> 00:16:38,120
Mit csinál itt ebben a ruhában?
260
00:16:38,545 --> 00:16:41,325
Jung Hye nem ismer fel engem.
261
00:16:42,155 --> 00:16:46,251
Arra gondoltam, ha olyan ruhát veszek fel,
mint régen, talán eszébe jutok.
262
00:16:48,827 --> 00:16:52,140
Oh, maga szánni való ember.
263
00:16:52,952 --> 00:16:55,067
Menjen be, menjen.
264
00:17:04,277 --> 00:17:06,043
Üdvözlöm!
265
00:18:07,436 --> 00:18:10,735
Sok vendégünk van, ezért kérem
tegye el és menjen.
266
00:18:13,409 --> 00:18:16,625
Micsoda szégyen... a maga korában.
267
00:18:22,381 --> 00:18:24,016
Ne adja fel.
268
00:18:32,661 --> 00:18:35,302
Adtam neki 2000 wont
és útjára engedtem.
269
00:18:38,451 --> 00:18:40,514
Felismerte magát?
270
00:18:40,515 --> 00:18:43,326
Láttam, hogy szorosan
megragadta a kezét.
271
00:18:54,015 --> 00:18:57,202
Aigoo, maga szánni való ember...
272
00:18:57,203 --> 00:19:02,265
Emiatt az évek óta tartó szánalmas
szerelem miatt, hülyét csináltam
magamból.
273
00:19:07,234 --> 00:19:09,015
10:10?
274
00:19:13,170 --> 00:19:14,609
10:10!
275
00:19:16,535 --> 00:19:18,317
Hipnotizáltak.
276
00:19:18,610 --> 00:19:20,050
Mit tegyek?
277
00:19:20,051 --> 00:19:21,503
Tanárnő!
278
00:19:24,032 --> 00:19:25,785
Átmegy egy másik iskolába?
279
00:19:25,786 --> 00:19:27,406
Mi a neve az iskolának?
280
00:19:28,064 --> 00:19:30,273
Még nem döntöttem el.
281
00:19:30,681 --> 00:19:34,596
Huh? Noona, hol a jegygyűrűd?
282
00:19:35,522 --> 00:19:37,118
Oh, tényleg.
283
00:19:37,182 --> 00:19:39,084
Elfelejtettem.
284
00:19:39,500 --> 00:19:43,681
Seo Yun Jae doktorról...
Megfeledkezett?
285
00:19:48,376 --> 00:19:50,805
Hol hagyta el a gyűrűjét?
286
00:19:51,396 --> 00:19:53,377
Azonnal meg kell találnunk!
287
00:19:55,097 --> 00:19:57,498
Visszakapnám, ha
valaki megtalálta volna?
288
00:19:57,499 --> 00:19:59,247
Nem hiszem, hogy itt van.
289
00:19:59,389 --> 00:20:01,237
Nézzük meg ott is.
290
00:20:01,308 --> 00:20:02,902
Ne, itt ejtettem el.
291
00:20:02,903 --> 00:20:04,623
Ha itt nincs, akkor eltűnt.
292
00:20:04,624 --> 00:20:07,831
Ha elejtetted, miért nem
vetted fel azonnal?
293
00:20:08,236 --> 00:20:12,123
Esetleg... összevesztél a sógorommal
és eldobtad?
294
00:20:13,230 --> 00:20:15,155
Eldobta?
295
00:20:15,954 --> 00:20:18,776
Elvesztettem a fejem és elfelejtettem.
296
00:20:18,777 --> 00:20:21,478
Úgy összevesztetek,
hogy elvesztetted a fejed?
297
00:20:21,727 --> 00:20:24,832
Ezért akarsz átmenni másik iskolába is?
298
00:20:24,833 --> 00:20:27,506
Biztos megőrültem.
Elment az eszem.
299
00:20:28,623 --> 00:20:30,288
Oh, a hátam.
300
00:20:32,305 --> 00:20:36,568
Elmegyek a parkgondozó irodájába,
hátha megtalálta valaki.
301
00:20:40,163 --> 00:20:44,351
Tanárnő, tegnap találkoztam
Kyung Joon apjával.
302
00:20:44,352 --> 00:20:46,943
Azt mondtad, korábban
már találkoztál vele.
303
00:20:47,026 --> 00:20:48,692
Akkor hazudtam.
304
00:20:48,693 --> 00:20:50,839
De ezúttal valóban találkoztunk.
305
00:20:51,505 --> 00:20:55,165
Megpróbált lerázni, de biztosan ő
Kyung Joon apja.
306
00:20:55,287 --> 00:20:57,629
Nem akartam Kyung Joont elszomorítani,
ezért nem mondtam el neki.
307
00:20:57,934 --> 00:20:59,085
Igazán?
308
00:20:59,086 --> 00:21:01,834
Kyung Joon apja gyereknek néz,
ezért nem beszél velem.
309
00:21:01,835 --> 00:21:04,055
Tanárnő, neked kellene beszélned vele.
310
00:21:04,841 --> 00:21:07,913
Rendben. Lehet, hogy
jó ötlet találkoznom vele.
311
00:21:08,928 --> 00:21:13,633
Ha Kyung Joon megtalálja az apját,
többé nem kell találkozniuk.
312
00:21:14,162 --> 00:21:19,150
Azt mondta, ha megtalálja az apját,
akkor elhagyja, mert nem kell többé aggódnia érte.
313
00:21:22,976 --> 00:21:26,739
Mi az? Lehet, hogy...
314
00:21:27,226 --> 00:21:29,756
Kyung Joon mellett akar maradni?
315
00:21:34,652 --> 00:21:36,207
Noona!
316
00:21:36,896 --> 00:21:38,613
Az irodában sincs.
317
00:21:38,614 --> 00:21:40,817
Vége az ebédidőnek. Menjünk.
318
00:21:42,301 --> 00:21:44,981
Tanárnő, gyorsan meg kell találnunk a gyűrűt.
319
00:21:45,466 --> 00:21:47,225
Ez aggasztó.
320
00:21:53,594 --> 00:21:54,984
Teddy maci!
321
00:21:56,857 --> 00:21:58,809
Miért nem vagy a zeneszobában?
322
00:21:58,810 --> 00:21:59,765
Egyedül vagy?
323
00:21:59,766 --> 00:22:00,996
Hol van nyuszi?
324
00:22:00,997 --> 00:22:03,912
Ji Min beteg.
325
00:22:03,913 --> 00:22:05,033
Beteg?
326
00:22:05,034 --> 00:22:07,766
Mi mind betegek vagyunk.
327
00:22:07,851 --> 00:22:12,257
Mi vagyunk a betegek és te vagy az orvos.
328
00:22:13,547 --> 00:22:15,157
Igaz.
329
00:22:15,688 --> 00:22:17,920
Nyuszi nagyon beteg?
330
00:22:19,812 --> 00:22:23,890
Aki injekciókat adott be és sebeket
varrt össze, a régi Seo Yun Jae doktor volt,
331
00:22:23,891 --> 00:22:26,020
ezért kapta a fizetését.
332
00:22:26,021 --> 00:22:29,405
Én csak azért vagyok itt, hogy
megtanuljam kezelni a traumámat.
333
00:22:29,446 --> 00:22:31,805
Milyen traumát?
334
00:22:32,539 --> 00:22:34,349
Csak valami.
335
00:22:34,365 --> 00:22:37,398
Egy piros dolog, amire nem tudok
ránézni vagy a közelében lenni.
336
00:22:40,494 --> 00:22:42,296
Ji Min.
337
00:22:42,858 --> 00:22:44,687
Jól vagy?
338
00:22:44,881 --> 00:22:46,871
Seo Yun Jae doktor.
339
00:22:53,648 --> 00:22:57,527
Ji Min állapota rosszabb lett.
340
00:22:59,413 --> 00:23:01,927
Remélem hamarosan jobban lesz.
341
00:23:01,928 --> 00:23:07,460
Doktor úr, kérem fogja meg Ji Min kezét.
342
00:23:09,527 --> 00:23:11,867
Most nagyon nehéz neki.
343
00:23:12,401 --> 00:23:17,883
Korábban, mikor megfogta a kezét
mindig jobban érezte magát.
344
00:23:28,972 --> 00:23:31,630
Doktor úr...
345
00:23:37,912 --> 00:23:39,557
Sajnálom.
346
00:25:03,409 --> 00:25:05,407
Félsz?
347
00:25:05,501 --> 00:25:08,084
Mitől félsz, te már felnőtt vagy?
348
00:25:08,085 --> 00:25:09,828
Nem vagyok felnőtt.
349
00:25:09,829 --> 00:25:11,936
És vannak dolgok, amiket a
felnőttek sem tudnak megtenni.
350
00:25:11,937 --> 00:25:13,843
Biztos, hogy amikor felnősz,
te is számos dologtól fogsz félni.
351
00:25:13,844 --> 00:25:17,367
Én nem leszek felnőtt.
352
00:25:18,000 --> 00:25:25,021
Azt mondták én és Ji Min
nem fogunk addig élni, hogy felnőttek legyünk.
353
00:25:35,300 --> 00:25:36,801
Fel fogtok nőni.
354
00:25:36,802 --> 00:25:38,594
Teddy maciból nagy medvévé válsz.
355
00:25:38,767 --> 00:25:41,770
Nyusziból pedig szexi nyuszi lesz.
356
00:25:41,771 --> 00:25:45,626
És Kang Kyung Joon sokkal
nagyszerűbb férfivá válik, mint Seo Yun Jae.
357
00:25:47,490 --> 00:25:49,811
Mind a hárman felnövünk, együtt.
358
00:25:55,969 --> 00:25:58,295
Jó, hogy elvesztettem.
359
00:25:58,751 --> 00:26:02,876
Nem lettem volna képes
visszaadni és beszélni Kyung Joonról.
360
00:26:04,187 --> 00:26:06,326
Nem fogom keresni a gyűrűt.
361
00:26:06,327 --> 00:26:08,125
Nem teheted ezt.
362
00:26:08,126 --> 00:26:10,498
Meg kell találnod és
bocsánatot kell kérned.
363
00:26:10,499 --> 00:26:14,408
Mi okból rejtetted el a bizonyítványodat?
364
00:26:15,287 --> 00:26:18,611
Balira akartam menni anyával a szünetben.
365
00:26:18,612 --> 00:26:20,670
Hé, Bali! Bali!
366
00:26:20,855 --> 00:26:24,168
Ha Balira akarsz menni,
mutasd meg neki a bizonyítványod
367
00:26:24,169 --> 00:26:25,666
és fogadd el a büntetést.
368
00:26:25,667 --> 00:26:28,381
Így nyugodt lelkiismerettel utazhatsz Balira.
369
00:26:28,382 --> 00:26:31,255
Inkább csak elmegyek Balira.
370
00:26:31,973 --> 00:26:34,088
Micsoda ostoba kölyök.
371
00:26:34,116 --> 00:26:36,659
Igaz, ostoba vagyok.
372
00:26:36,660 --> 00:26:40,679
Csak elmondom, hogy elhagytam a gyűrűt
és nem megyek Kyung Joonnal.
373
00:26:40,680 --> 00:26:44,691
Te KKJ-vel akartál menni?
374
00:26:45,620 --> 00:26:46,555
Tessék?
375
00:26:46,556 --> 00:26:49,694
Ha ez az, amit akarsz, találd meg a gyűrűt.
376
00:26:49,695 --> 00:26:53,195
add vissza és kérj megfelelően bocsánatot.
377
00:26:53,944 --> 00:26:55,190
Félek.
378
00:26:55,191 --> 00:27:00,604
Ha biztos vagy benne, hogy
vele akarsz menni, szedd össze a bátorságod.
379
00:27:00,605 --> 00:27:03,193
Honnan tudhatom, hogy
biztos vagyok-e benne vagy sem?
380
00:27:03,194 --> 00:27:09,337
Ha fogott rajtad a 10:10-es hipnózis,
akkor biztos lehetsz benne.
381
00:27:09,537 --> 00:27:12,370
10:10?
382
00:27:14,554 --> 00:27:18,038
Gil Da Ran tanárnő, mit művel?
383
00:27:20,130 --> 00:27:25,628
Próbálom kitalálni,hogy
fogott-e a hipnózis, csak így lehetek biztos benne.
384
00:27:25,629 --> 00:27:27,337
10:10.
385
00:27:32,061 --> 00:27:33,842
Gil tanárnőnek mi baja van?
386
00:27:34,802 --> 00:27:37,466
Mi... mi... mi ez?
387
00:27:37,777 --> 00:27:40,043
Csatlakozott valami új valláshoz?
388
00:27:43,930 --> 00:27:45,702
Jó napot!
389
00:27:49,552 --> 00:27:56,239
Mostantól minden nap, mikor
10:10-et mutat az óra, KKJ-re fogsz gondolni.
390
00:27:58,741 --> 00:28:01,397
Nem foghatott rajtam a 10:10-es hipnózis.
391
00:28:02,388 --> 00:28:04,273
Hat óra van.
392
00:28:16,137 --> 00:28:20,272
Még csak 6:10 van,
komolyan miért csinálom ezt?
393
00:28:36,273 --> 00:28:38,864
Még mindig csak 6:10 van.
394
00:28:41,169 --> 00:28:45,262
Valamivel el kell vonnom a figyelmem 10:10-ig.
395
00:28:48,353 --> 00:28:50,551
Gondolj a ruhákra. Csak a ruhákra.
396
00:29:08,325 --> 00:29:10,177
Nem jó. Nem jó.
397
00:30:00,192 --> 00:30:04,515
Számomra egész nap 10:10 van.
398
00:30:10,082 --> 00:30:11,447
Gil Da Ran!
399
00:30:13,223 --> 00:30:15,237
Már rég végeztél,
miért ilyen későn mész haza?
400
00:30:15,238 --> 00:30:17,364
Tudod, milyen régóta várok rád.
401
00:30:17,365 --> 00:30:18,710
Tudod te mennyi az idő?
402
00:30:18,711 --> 00:30:20,034
10:10.
403
00:30:20,035 --> 00:30:22,572
Mi? Még teljesen világos van...
404
00:30:23,014 --> 00:30:25,391
Huh? 10:10?
405
00:30:25,392 --> 00:30:29,492
A szívem már biztos benne,
hogy veled akar menni.
406
00:30:32,470 --> 00:30:34,820
Tényleg velem akarsz jönni?
407
00:30:35,514 --> 00:30:37,952
A Gil Da Ran vonat elképesztően gyors.
408
00:30:37,953 --> 00:30:39,943
Adok neked egy 10:10-es ölelést.
409
00:30:40,562 --> 00:30:42,327
Össze kell gyűjtenem a bátorságomat.
410
00:30:42,328 --> 00:30:44,140
Először meg kell találnom a gyűrűt.
411
00:30:46,988 --> 00:30:47,972
Mi az?
412
00:30:47,973 --> 00:30:49,171
Gil Da Ran tanárnő!
413
00:30:49,172 --> 00:30:51,007
Minden rendben! Állj meg!
414
00:30:52,760 --> 00:30:56,594
Mint a Gil család egyetlen fia,
meg kell találnom a nővérem gyűrűjét.
415
00:30:57,098 --> 00:31:00,278
Gyűrű, hol vagy?
416
00:31:01,821 --> 00:31:04,043
Gil Da Ran! Várj egy percet!
417
00:31:05,010 --> 00:31:06,853
Miért akarod megtalálni, ha már eldobtad?
418
00:31:06,854 --> 00:31:10,071
Ha bocsánatot akarok kérni,
először meg kell találnom.
419
00:31:10,072 --> 00:31:11,573
Bocsánatot?
420
00:31:11,574 --> 00:31:13,548
Bocsánatot akarsz kérni a hűtlenségedért?
421
00:31:13,549 --> 00:31:14,394
Igen.
422
00:31:14,395 --> 00:31:16,300
Meggondoltad magad?
423
00:31:16,301 --> 00:31:20,257
Tegnap éjjel még az óceánba
ugrottál volna KKJ miatt.
424
00:31:20,258 --> 00:31:23,437
Múlt éjjel csak össze voltam
zavarodva, amiért rajtakaptál.
425
00:31:23,538 --> 00:31:27,987
De ha tovább akarok lépni, bátorságot
kell gyűjtenem, hogy bocsánatot kérjek.
426
00:31:27,988 --> 00:31:30,382
Ezért meg kell találnom a gyűrűt.
427
00:31:30,441 --> 00:31:36,332
Akkor, miután megtaláltad a gyűrűt,
dobod Seo Yun Jae-t és KKJ-val mész?
428
00:31:37,063 --> 00:31:37,946
KKJ?
429
00:31:37,947 --> 00:31:40,041
A bocsánatkérés a legfontosabb.
430
00:31:40,967 --> 00:31:46,338
Ezt meg kell tennem.
Kérlek hagyd, hogy egyedül tegyem.
431
00:31:48,882 --> 00:31:52,040
Rendben. Ha ez az amit akarsz.
432
00:31:55,336 --> 00:31:59,915
Hűtlenség, megbocsátás, óceánba ugrás?
433
00:32:00,507 --> 00:32:02,881
KKJ.
434
00:32:07,494 --> 00:32:11,054
Nagyon érett. Épp, mint te.
435
00:32:12,540 --> 00:32:14,746
Vágjuk fel most.
436
00:32:14,747 --> 00:32:17,009
Choong Sik még nincs itt.
437
00:32:17,278 --> 00:32:20,446
Majd készítünk neki valami mást...
438
00:32:20,672 --> 00:32:22,077
Azt mondod? Együk meg ketten?
439
00:32:22,078 --> 00:32:23,357
Apa!
440
00:32:23,358 --> 00:32:24,859
Anya!
441
00:32:31,858 --> 00:32:36,483
Pokoli nagy szégyen vár a Gil családra!
442
00:32:36,631 --> 00:32:37,737
Pokoli?
443
00:32:37,738 --> 00:32:40,070
A családunk legidősebb lánya...
444
00:32:40,730 --> 00:32:42,799
a legidősebb gyermeketek...
445
00:32:44,175 --> 00:32:46,863
egy hűtlen nő!
446
00:32:54,166 --> 00:32:55,298
Hűtlen?
447
00:32:55,299 --> 00:32:57,111
Mi?
448
00:33:00,612 --> 00:33:01,703
Oh, Dong Shik!
449
00:33:01,704 --> 00:33:02,868
Igen, tanár úr!
450
00:33:02,869 --> 00:33:03,783
Jó napot!
451
00:33:03,784 --> 00:33:06,587
Feljelentem a lányom csalásért!
452
00:33:06,588 --> 00:33:07,369
Hogyan?
453
00:33:07,370 --> 00:33:10,610
Menjen és tartóztassa le!
454
00:33:16,766 --> 00:33:18,265
Megőrülök!
455
00:33:25,266 --> 00:33:29,254
Ha ennyire fontos neki,
hogy bocsánatot kérjen, segítek neki.
456
00:33:35,066 --> 00:33:37,671
A rendőrség segítségét kellene kérnem?
457
00:33:43,749 --> 00:33:45,201
Gil Da Ran!
458
00:33:47,025 --> 00:33:48,287
Apa.
459
00:33:48,288 --> 00:33:53,976
Gil Da Ran-ssi, az apja feljelentést tett
ön ellen, ezért le kell tartóztatnom.
460
00:33:54,556 --> 00:33:56,012
Mi?
461
00:34:06,747 --> 00:34:07,635
Gil Da Ran...
462
00:34:07,636 --> 00:34:09,002
Apa, miért csinálod ezt?
463
00:34:09,003 --> 00:34:10,408
Hallottam a hűtlenségedről!
464
00:34:10,409 --> 00:34:12,450
Ha bűnt követsz el,
meg kell bűnhődnöd érte!
465
00:34:12,451 --> 00:34:14,214
Ülj itt és gondold végig, mit tettél!
466
00:34:15,048 --> 00:34:16,357
Apa.
467
00:34:17,630 --> 00:34:18,919
Apa.
468
00:34:23,776 --> 00:34:25,373
Seo vejem...
469
00:34:26,545 --> 00:34:28,104
Sajnálom.
470
00:34:29,535 --> 00:34:33,012
Az én hibám, hogy Gil Da Ran hűtlen lett.
471
00:34:35,296 --> 00:34:38,137
Én is csaló vagyok.
472
00:34:42,855 --> 00:34:44,841
Miért vagy itt?
473
00:34:47,345 --> 00:34:49,136
Én is hibáztam.
474
00:34:51,179 --> 00:34:53,632
Mit gondoltok, mit csináltok?
475
00:34:54,554 --> 00:34:57,195
Tanár úr, csak bocsásson meg nekik.
476
00:34:57,196 --> 00:34:59,320
Ne merje kiengedni őket!
477
00:34:59,321 --> 00:35:02,069
Akkor a ma éjszakát mindketten itt töltik.
478
00:35:02,261 --> 00:35:06,497
Kiengedem őket, miután
megbánást tanúsítanak.
479
00:35:06,625 --> 00:35:09,125
Már sok ilyet láttam.
480
00:35:09,126 --> 00:35:12,325
És biztos vagyok benne,
hogy ők nem csalták meg egymást.
481
00:35:20,979 --> 00:35:24,500
Egy ilyen hely kellett hozzá, hogy
összeszedd a bátorságod.
482
00:35:24,501 --> 00:35:26,398
Gil Da Ran, biztos megijedtél.
483
00:35:26,399 --> 00:35:27,791
Félsz?
484
00:35:28,869 --> 00:35:30,857
A kitartásban jó vagyok.
485
00:35:31,417 --> 00:35:33,937
Nehéz volt elmondani, de most, hogy
megtettem, már el tudom viselni.
486
00:35:33,938 --> 00:35:36,905
De, amikor minden kiderül, a
következményeket nehéz lesz kezelni.
487
00:35:39,325 --> 00:35:43,917
Ez nem olyan szép hely, mint a Hold,
de legalább együtt vagyunk.
488
00:35:43,939 --> 00:35:46,502
Ilyen helyekre is el kell
jönnünk, mint ez.
489
00:35:58,069 --> 00:36:00,391
Ha jobban megnézed, ez a hely egész szép.
490
00:36:00,983 --> 00:36:03,046
Nézd ezeket a szép, egyenletes rácsokat.
491
00:36:03,630 --> 00:36:05,610
Talán még padlófűtés is van.
492
00:36:09,609 --> 00:36:11,968
A fal színe kifejezetten tetszik.
493
00:36:12,391 --> 00:36:14,298
Szép és modern.
494
00:36:14,311 --> 00:36:16,443
Ilyenre kellene festenünk a házunkat is?
495
00:37:02,829 --> 00:37:03,784
Ez...
496
00:37:03,785 --> 00:37:08,312
Találtam egy pont olyan gyűrűt, mint
Gil Da Ran tanárnőé és megvettem.
497
00:37:08,663 --> 00:37:10,546
Odaadjuk ezt, mondván, hogy megtaláltuk
a gyűrűjét.
498
00:37:11,519 --> 00:37:13,127
Szerinted ez így rendben lesz?
499
00:37:20,017 --> 00:37:27,469
A nővérem azért keresi a gyűrűt, hogy
visszaadja Seo doktornak és szakítsanak.
500
00:37:27,851 --> 00:37:29,265
Mi?
501
00:37:30,234 --> 00:37:32,546
Szakítani akar Seo doktorral?
502
00:37:33,311 --> 00:37:34,671
Igen.
503
00:37:36,954 --> 00:37:41,015
Szerintem nem a legjobb
ötlet most odaadni neki.
504
00:37:41,190 --> 00:37:42,910
Nem lehet.
505
00:37:44,107 --> 00:37:47,327
Gil Da Ran tanárnő csakis
Seo Yun Jae ahjussit kedvelheti.
506
00:37:47,785 --> 00:37:49,857
Nem kedvelhet mást.
507
00:37:50,516 --> 00:37:51,630
Így van.
508
00:37:51,631 --> 00:37:57,704
Megígérte, hogy soha, de soha nem
fogja kedvelni őt.
509
00:38:02,055 --> 00:38:03,334
Ma Ri.
510
00:38:05,769 --> 00:38:07,827
Nem találtad meg a gyűrűt,
most mihez kezdesz?
511
00:38:09,140 --> 00:38:14,284
A gyűrű elvesztését is fel kell írnom
a bűneim listájára.
512
00:38:15,081 --> 00:38:22,200
Amikor visszacserélődtök az lesz az első,
hogy Yun Jae bocsánatát kérjem.
513
00:38:22,717 --> 00:38:24,528
Seo Yun Jae az első?
514
00:38:25,409 --> 00:38:27,922
Igen. Yun Jae-ssi az első.
515
00:38:29,060 --> 00:38:31,045
Ha ez az, amit akarsz, Gil Da Ran.
516
00:38:31,708 --> 00:38:37,107
Cserébe fogd a kezem, amikor a saját
testemben magamhoz térek.
517
00:38:39,079 --> 00:38:40,958
Én is félek.
518
00:38:41,190 --> 00:38:44,455
Félek, hogy valami gond lesz, mikor visszacserélődünk.
519
00:38:49,401 --> 00:38:52,575
Rendben. Fogom majd a kezed, mikor
eljön az ideje.
520
00:38:54,168 --> 00:39:01,480
De mi lesz, ha amiatt, hogy
Seo Yun Jae-hez mész először, KKJ kiakad és elfut?
521
00:39:01,667 --> 00:39:02,843
Mi?
522
00:39:03,355 --> 00:39:07,626
A gyerekek szeszélyesek és
könnyen meggondolják magukat.
523
00:39:08,253 --> 00:39:10,543
Tudod ez volt a helyzet a kenyérrel is, igaz?
524
00:39:12,035 --> 00:39:15,326
Nos, ezen nem segíthetek.
525
00:39:16,910 --> 00:39:20,482
Akkor tedd fel.
Tedd fel és akkor nem tudok elfutni.
526
00:39:37,167 --> 00:39:38,816
Mennyi az idő?
527
00:39:38,824 --> 00:39:40,478
10:10.
528
00:39:41,481 --> 00:39:42,421
Nem is.
529
00:39:42,422 --> 00:39:43,955
Számomra...
530
00:39:45,275 --> 00:39:49,621
egész nap 10:10 van.
531
00:40:39,837 --> 00:40:41,995
Yun Jae betegsége visszatért?
532
00:40:42,650 --> 00:40:44,462
Miért nem mondtad el azonnal?
533
00:40:44,963 --> 00:40:46,993
Vártam, hogy Kyung Joon felébredjen...
534
00:40:46,994 --> 00:40:51,631
Yun Jae az első! Ki tudja, mikor
fog felébredni, hogy várhatnánk?
535
00:40:51,632 --> 00:40:53,747
Yun Jae-re kellene először gondolnod.
536
00:40:53,748 --> 00:40:55,463
Jól tudom, mennyire sürgős ez.
537
00:40:56,836 --> 00:40:58,898
Találkozni fogok Kyung Joon gyámjával.
538
00:41:00,773 --> 00:41:04,672
Azt akarod, hogy találkozzam Kyung Joon apjával,
Kyung Joon bácsikájának éttermében?
539
00:41:04,673 --> 00:41:06,462
Igen, azt mondta, hogy ott lesz.
540
00:41:09,377 --> 00:41:13,175
Miféle ember, hogy folyton rejtőzködik Kyung Joon elől?
541
00:41:13,392 --> 00:41:15,708
Kérdezze meg, ha találkozik vele.
542
00:41:20,596 --> 00:41:22,039
Tanárnő.
543
00:41:23,786 --> 00:41:27,627
Megtalálta a gyűrűjét?
544
00:41:28,815 --> 00:41:30,161
Nem.
545
00:41:31,345 --> 00:41:34,813
Ha megtalálja, viselni fogja?
546
00:41:36,180 --> 00:41:42,721
Ma Ri, a gyűrűt...
én vettem le.
547
00:41:43,861 --> 00:41:45,486
És akkor mi van, ha maga vette le?
548
00:41:45,487 --> 00:41:47,471
Csak húzza vissza az ujjára.
549
00:41:47,674 --> 00:41:51,877
Meg fogom találni magának
a gyűrűt, így majd újra viselheti.
550
00:42:02,842 --> 00:42:07,606
Azt akarod, hogy találkozzam
Kyung Joon apjával és a tanárával egyszerre?
551
00:42:07,607 --> 00:42:09,544
Igen, így lett megbeszélve.
552
00:42:09,630 --> 00:42:11,914
Kyung Joon tanára...
553
00:42:11,915 --> 00:42:13,524
Annak az orvosnak a felesége, igaz?
554
00:42:13,625 --> 00:42:14,729
Igen.
555
00:42:14,730 --> 00:42:17,942
Gil Da Ran tanárnő Seo Yun ahjussi felesége.
556
00:42:20,831 --> 00:42:22,230
Yun Jae.
557
00:42:22,695 --> 00:42:24,872
Elvégeztettél néhány tesztet?
558
00:42:25,153 --> 00:42:26,679
Igen. Miért?
559
00:42:26,680 --> 00:42:30,652
Nos, a neurológia főnöke rólad kérdezett.
560
00:42:30,696 --> 00:42:33,005
Nem úgy tűnt, mint aki futólag érdeklődik.
561
00:42:33,557 --> 00:42:35,398
Újra beteg vagy?
562
00:42:35,507 --> 00:42:38,432
Igen, de hamarosan jól leszek.
563
00:42:38,433 --> 00:42:39,881
Megnézted a vizsgálat eredményeit?
564
00:42:39,882 --> 00:42:41,412
Az apám biztos megnézte.
565
00:42:41,775 --> 00:42:43,617
Nézd meg.
566
00:42:51,553 --> 00:42:54,021
Yun Jae betegsége kiújult.
567
00:42:54,551 --> 00:42:55,861
Igen.
568
00:42:56,332 --> 00:42:59,728
Azonnal el kell kezdenie a kezeléseket,
hogy mielőbb megműthessék.
569
00:43:00,395 --> 00:43:07,017
Szerencsére Kyung Joon itt van,
szóval azonnal meg tudják csinálni az átültetést.
570
00:43:07,018 --> 00:43:10,973
Őssejt átültetést nem lehet végezni
a gyám hozzájárulása nélkül.
571
00:43:10,974 --> 00:43:12,801
Mi vagyunk a szülei.
572
00:43:13,148 --> 00:43:16,631
Yun Jae apja találkozni fog a törvényes gyámjával.
573
00:43:16,970 --> 00:43:21,676
És Yun Jae apja elviszi, Kyung Joonnal együtt.
574
00:43:22,736 --> 00:43:28,207
Ha megkapjuk a vért,
Yun Jae-n elvégezhetik a műtétet.
575
00:43:29,383 --> 00:43:34,860
Szóval nem mondja el
Yun Jae-nak, hogy kicsoda Kyung Joon?
576
00:43:34,861 --> 00:43:39,385
Nem kell mindenről tudnia.
577
00:43:40,018 --> 00:43:42,383
Nem akarom, hogy valaha is megtudja.
578
00:43:42,943 --> 00:43:47,269
Ezért, kérlek segíts nekem.
579
00:43:50,447 --> 00:43:54,549
Ez a test beteg? Seo Yun Jae beteg?
580
00:43:55,299 --> 00:43:59,704
Apád azt mondta, ismeri az eredeti donort.
581
00:43:59,705 --> 00:44:01,861
Szóval, ha gyorsan cselekszünk,
minden rendben lesz.
582
00:44:15,050 --> 00:44:18,424
Seo Yun Jae, te beteg voltál?
583
00:44:19,213 --> 00:44:24,391
Minden alkalommal, mikor nem
sikerült a testcsere, emiatt volt, igaz?
584
00:44:27,351 --> 00:44:32,517
Yun Jae, talán nem emlékszel,
de gyerekkorodban nagyon beteg voltál.
585
00:44:33,127 --> 00:44:38,031
Folytathattam az életem, mert valaki
felém nyújtotta a meleg kezét.
586
00:44:38,032 --> 00:44:41,039
Aki megmentette Seo Yun Jae életét...
587
00:44:48,206 --> 00:44:49,472
Kyung Joon!
588
00:44:50,759 --> 00:44:51,882
Dolgom van.
589
00:44:51,883 --> 00:44:53,383
Valamit azonnal ki kell derítenem.
590
00:44:53,384 --> 00:44:54,972
Gil Da Ran tanárnőről van szó.
591
00:44:55,397 --> 00:44:56,580
Mi?
592
00:44:56,593 --> 00:44:57,766
Történt vele valami?
593
00:44:57,767 --> 00:45:01,822
Igen. Ma találkozni fog valakivel.
594
00:45:16,196 --> 00:45:20,056
Ha ezeket az injekciókat kapja néhány napig,
az segíti az őssejtek felszabadulását a véráramba.
595
00:45:20,057 --> 00:45:23,570
Akkor pár nap múlva érzéstelenítés nélkül levehetjük a vért.
596
00:45:25,462 --> 00:45:28,719
Kérem, most kezdje el.
597
00:45:32,188 --> 00:45:34,478
Gondoljon Yun Jae-re.
598
00:46:02,146 --> 00:46:03,739
Kivel találkozik Gil Da Ran?
599
00:46:03,740 --> 00:46:05,761
Valakivel, akinek nem fogsz örülni.
600
00:46:06,114 --> 00:46:10,926
Azt mondtad, a rossz dolgokat tőle akarod hallani.
601
00:46:10,927 --> 00:46:13,113
Szóval hadd mondja el ő, amikor ideér.
602
00:46:18,449 --> 00:46:19,786
Kyung Joon!
603
00:46:20,285 --> 00:46:21,725
Jól vagy?
604
00:46:21,983 --> 00:46:23,439
Kyung Joon.
605
00:46:29,796 --> 00:46:30,732
Mi történt?
606
00:46:30,733 --> 00:46:31,734
Ez egy mellékhatás?
607
00:46:31,735 --> 00:46:34,389
Nem. Még nem adtam be neki az injekciót.
608
00:46:42,108 --> 00:46:43,475
Mi van vele?
609
00:46:43,476 --> 00:46:44,599
Ez valami rossz?
610
00:46:44,600 --> 00:46:46,766
Szabálytalan a szívverése.
611
00:46:46,767 --> 00:46:47,736
Mi lehet a gond?
612
00:46:47,737 --> 00:46:49,384
Még nem történt ilyesmi.
613
00:46:50,424 --> 00:46:51,955
Kyung Joon.
614
00:46:52,549 --> 00:46:54,268
Kyung Joon!
615
00:46:55,662 --> 00:46:56,262
Kyung Joon.
616
00:46:56,263 --> 00:46:57,107
Kyung Joon.
617
00:46:57,132 --> 00:46:58,378
Jól vagy?
618
00:46:58,379 --> 00:46:59,768
Kyung Joon!
619
00:47:03,984 --> 00:47:05,787
Jól vagy?
620
00:47:09,790 --> 00:47:11,984
Mit láttam?
621
00:47:18,545 --> 00:47:19,841
Kyung Joon!
622
00:47:23,783 --> 00:47:26,158
Már stabil az állapota.
623
00:47:30,823 --> 00:47:32,387
Nem tehetem meg.
624
00:47:33,136 --> 00:47:35,076
Ez nem helyes.
625
00:47:35,154 --> 00:47:37,199
Először meg kell szereznie a hozzájárulást.
626
00:47:39,932 --> 00:47:41,498
Se Young-ssi.
627
00:47:41,792 --> 00:47:43,609
Ez Yun Jae-ért van.
628
00:47:43,656 --> 00:47:45,938
Nem történt semmi komoly.
629
00:47:45,951 --> 00:47:49,606
Csak pár tűszúrás, aztán venni kell egy kis vért.
630
00:47:51,684 --> 00:47:55,917
Ha így is van, nem tudom megtenni.
631
00:47:56,825 --> 00:47:59,932
Először mondjon el mindent Yun Jae-nek.
632
00:48:00,358 --> 00:48:04,337
Miután megbeszélte vele, a gyermek állapotától függően
633
00:48:04,338 --> 00:48:05,856
kell meghozni a döntést.
634
00:48:05,885 --> 00:48:09,966
Ez a gyermek az egyetlen,
aki megmentheti Yun Jae életét.
635
00:48:11,262 --> 00:48:15,258
Egyetértek, nála nincs jobb donor,
636
00:48:15,622 --> 00:48:19,107
hiszen ugyanazok a szüleik.
637
00:48:20,814 --> 00:48:26,220
De titokban ellopni a vért, mint egy tolvaj,
638
00:48:26,221 --> 00:48:28,533
nem hiszem, hogy ez helyes lenne.
639
00:48:35,893 --> 00:48:37,345
Yun Jae!
640
00:48:38,711 --> 00:48:40,720
Mit mondtál az előbb?
641
00:48:44,680 --> 00:48:50,565
Seo Yun Jae és
Kang Kyung Joon szülei ugyanazok?
642
00:48:50,741 --> 00:48:52,315
Igen.
643
00:48:53,467 --> 00:48:55,354
Kyung Joon...
644
00:48:57,573 --> 00:48:59,855
az öcséd.
645
00:49:02,606 --> 00:49:09,573
Annak érdekédben, hogy megmentsünk, az apád és én
megkértünk valakit, hogy szülje meg helyettem.
646
00:49:20,042 --> 00:49:22,654
Én most megyek.
647
00:49:28,290 --> 00:49:32,713
Mit akartál csinálni azzal a gyerekkel?
648
00:49:33,121 --> 00:49:35,656
Csak azt, amit az anyád kért.
649
00:49:35,947 --> 00:49:37,540
Kérdezd meg tőle.
650
00:49:46,945 --> 00:49:54,842
A szemeid ijesztőbbek és hidegebbek,
mint, amikor először tudtad meg.
651
00:49:55,726 --> 00:49:57,749
De többé nem érdekel.
652
00:49:58,134 --> 00:50:01,821
Nem érdekel, míg megmenthetem az életedet.
653
00:50:02,859 --> 00:50:06,977
Számomra te vagy az első.
654
00:50:08,609 --> 00:50:10,229
Te vagy...
655
00:50:13,309 --> 00:50:15,464
Kang Kyung Joon anyja?
656
00:50:17,595 --> 00:50:18,933
Igen.
657
00:50:19,827 --> 00:50:26,211
Miután olyan nehezen születtél meg,
nem szülhettem többé.
658
00:50:27,369 --> 00:50:35,806
Ezért megkértünk rá valakit,
aki aztán fel is nevelte ezt a gyermeket.
659
00:50:38,026 --> 00:50:42,857
Yun Jae, mindent érted tettünk.
660
00:50:43,825 --> 00:50:45,479
Beteg vagy.
661
00:50:45,480 --> 00:50:51,432
Hibáztathatsz és neheztelhetsz rám mindenért,
amiért csak akarsz, miután meggyógyultál.
662
00:50:51,931 --> 00:50:54,961
Ez a gyerek az egyetlen, aki megmenthet téged.
663
00:51:17,587 --> 00:51:18,979
Kyung Joon.
664
00:51:35,438 --> 00:51:37,114
Itt van.
665
00:51:45,900 --> 00:51:48,601
Mit keresel itt?
666
00:51:50,067 --> 00:51:53,438
Ismerik egymást?
667
00:51:54,048 --> 00:51:57,594
Tanárnő, ő Kyung Joon apja.
668
00:52:06,858 --> 00:52:09,452
Anya volt az egyetlen, akim volt...
669
00:52:12,140 --> 00:52:14,262
valójában nem is volt az anyám?
670
00:52:16,640 --> 00:52:19,864
Végre megértettem, Seo Yun Jae
és én miért cseréltünk testet.
671
00:52:21,377 --> 00:52:24,390
Ez az oka, hogy csak fekszik és nem ébred fel...
672
00:52:26,746 --> 00:52:29,044
csak így élhet.
673
00:52:31,002 --> 00:52:33,847
Megcserélődtünk, amikor megmentett a vízben.
674
00:52:34,573 --> 00:52:38,795
Szóval, ha most én mentem meg
Seo Yun Jae-t, vissza fogunk cserélődni?
675
00:52:39,886 --> 00:52:42,776
Ez egyértelműen egy adok-kapok helyzet.
676
00:52:43,731 --> 00:52:45,953
Mikor minden visszatér a normál kerékvágásba,
677
00:52:45,954 --> 00:52:49,699
felejts el mindent és gyere vissza velem Amerikába.
678
00:52:51,501 --> 00:52:52,970
Nem.
679
00:52:53,620 --> 00:52:55,198
Nem megyek.
680
00:52:57,346 --> 00:52:59,436
Gil Da Ran mellettem lesz.
681
00:53:00,605 --> 00:53:02,138
Hogyan?
682
00:53:02,347 --> 00:53:04,229
Nem leszek tekintettel rájuk.
683
00:53:04,888 --> 00:53:07,198
Azok az emberek semmit sem jelentenek nekem.
684
00:53:08,528 --> 00:53:10,772
Ha csak a véremet akarják, hogy megmenthessék őt
685
00:53:10,773 --> 00:53:13,573
csak a csere miatt teszem meg, aztán elfelejtem őket.
686
00:53:14,001 --> 00:53:15,755
Nem leszel tekintettel rájuk?
687
00:53:16,231 --> 00:53:18,388
Melletted fog maradni?
688
00:53:19,967 --> 00:53:21,093
Igen.
689
00:53:21,094 --> 00:53:22,720
Nem.
690
00:53:24,374 --> 00:53:26,298
Nem így fog történni.
691
00:53:27,747 --> 00:53:30,311
Gil Da Ran tanárnő már tud mindent.
692
00:53:30,938 --> 00:53:32,875
Mindent tud.
693
00:53:38,351 --> 00:53:40,040
Ez a rajz...
694
00:53:42,182 --> 00:53:46,196
Tényleg Kyung Joon apja rajzolta.
695
00:53:46,414 --> 00:53:49,525
Yun Jae-nek és Kyung Joonnak rajzoltam.
696
00:53:50,977 --> 00:53:54,038
Nagyon nehéz lesz Yun Jae-nek,
ha egyszer mindenre rájön.
697
00:53:54,039 --> 00:54:02,883
Lehet, hogy vissza is utasítja a
műtétet, amíg a fiú fel nem ébred.
698
00:54:04,615 --> 00:54:08,819
De nincs sok időnk.
699
00:54:10,521 --> 00:54:17,745
Remélem, képes leszel meggyőzni Yun Jae-t.
700
00:54:22,154 --> 00:54:27,402
Gil Da Ran tanárnő már tudta,
hogy Seo Yun Jae apja a te apád is.
701
00:54:27,728 --> 00:54:29,651
Ebben a pillanatban is vele van.
702
00:54:32,504 --> 00:54:36,197
Gil Da Ran tudja?
703
00:54:36,198 --> 00:54:37,732
Igen.
704
00:54:39,150 --> 00:54:41,589
Már elakartam mondani neked.
705
00:54:43,761 --> 00:54:49,008
De azt mondtad, a rossz
dolgokat tőle akarod hallani.
706
00:54:50,211 --> 00:54:52,650
Ezért elmondtam neki.
707
00:55:00,864 --> 00:55:05,606
Kizárt, hogy tudta és úgy tett, mintha nem tudná.
708
00:55:05,710 --> 00:55:09,481
Azért tette, mert Seo Yun Jae mellett áll.
709
00:55:09,553 --> 00:55:14,076
Seo Yun Jae fontosabb neki, mint te.
710
00:55:15,115 --> 00:55:16,647
Nem.
711
00:55:17,896 --> 00:55:19,462
Ez hazugság.
712
00:55:21,380 --> 00:55:25,554
Kérdezd meg tőle, hogy
hazugság-e vagy sem, mikor visszaér.
713
00:55:27,230 --> 00:55:30,460
Kérdez meg, tudta-e vagy sem.
714
00:55:50,522 --> 00:55:51,958
Yun Jae.
715
00:55:54,216 --> 00:55:55,802
Gil Da Ran itt volt?
716
00:55:56,647 --> 00:55:58,849
Szóval sikerült meggyőznie.
717
00:56:01,578 --> 00:56:03,638
Micsoda megkönnyebbülés.
718
00:56:36,749 --> 00:56:39,764
Tanárnő, találkozott vele?
719
00:56:42,660 --> 00:56:44,324
Mi a baj?
720
00:56:44,857 --> 00:56:48,761
Hallott Seo Yun Jae ahjussi betegségéről?
721
00:56:51,301 --> 00:56:53,417
Te is tudtál róla?
722
00:56:54,615 --> 00:56:56,898
Kyung Joon már mindent tud.
723
00:56:57,703 --> 00:56:59,100
Mi?
724
00:56:59,116 --> 00:57:01,523
Minden a maga hibája.
725
00:57:02,401 --> 00:57:04,804
Hogy Seo Yun Jae ahjussi beteg...
726
00:57:05,742 --> 00:57:07,959
Hogy Kyung Joon szomorú...
727
00:57:08,484 --> 00:57:10,672
Minden maga miatt van.
728
00:57:12,981 --> 00:57:15,481
Kyung Joon azt mondta,
nem lesz tekintettel rájuk.
729
00:57:16,179 --> 00:57:18,804
Azt mondta, azok az emberek
semmit sem jelentenek neki.
730
00:57:22,896 --> 00:57:25,679
Azt mondta, ön mellett akar maradni.
731
00:57:27,368 --> 00:57:30,389
Még Seo Yun Jae-vel sem törődik.
732
00:57:32,648 --> 00:57:36,678
Ez mind maga miatt van.
733
00:57:38,368 --> 00:57:44,429
Megszegte az ígéretét, hogy
soha, soha, de soha nem szeret belé.
734
00:57:46,054 --> 00:57:48,301
Ezért történik mindez.
735
00:57:52,412 --> 00:57:58,709
Ha Kyung Joon megmenti Seo Yun Jae
életét, minden a helyére kerül.
736
00:57:59,701 --> 00:58:04,709
Ahhoz, hogy ez megtörténjen
el kell hagynia Kyung Joont.
737
00:58:09,910 --> 00:58:11,700
Megtaláltam a gyűrűjét.
738
00:58:12,849 --> 00:58:23,324
Tartsa meg újra az ígéretét, hogy
Seo Yun Jae-t szereti és nem Kyung Joont.
739
00:58:26,369 --> 00:58:28,125
Én...
740
00:58:29,484 --> 00:58:31,494
képtelen vagyok...
741
00:58:31,495 --> 00:58:33,891
Ha képtelen rá, akkor csak tegyen úgy!
742
00:58:35,838 --> 00:58:40,054
Ha ragaszkodik hozzá, hogy Kyung Joonnal marad,
743
00:58:40,055 --> 00:58:46,464
Kyung Joon és Seo Yun Jae ahjussi is meghal.
744
00:58:51,954 --> 00:58:58,026
Én képes vagyok hazudni Kyung Joonért.
745
00:59:01,172 --> 00:59:03,108
Maga is képes.
746
00:59:04,077 --> 00:59:06,172
Hazudjon.
747
00:59:07,576 --> 00:59:09,921
Kérem mondja Kyung Joonnak,
748
00:59:12,283 --> 00:59:14,501
hogy cserélődjenek vissza.
749
00:59:14,733 --> 00:59:18,194
♪Mert te vagy az...♪
750
00:59:18,195 --> 00:59:24,097
♪Mert te vagy az, akit szeretek.♪
751
00:59:24,453 --> 00:59:29,045
♪Elviselem, bármeddig is tartson.♪
752
00:59:29,203 --> 00:59:33,046
♪Mert a kezdetektől,♪
753
00:59:33,575 --> 00:59:39,575
♪te voltál számomra az egyetlen.♪
754
00:59:39,576 --> 00:59:43,360
♪Mert te vagy az...♪
755
00:59:43,544 --> 00:59:48,234
♪Mert te vagy az, aki annyira hiányzik.♪
756
00:59:48,235 --> 00:59:52,074
♪Szeretlek.♪
757
00:59:52,075 --> 00:59:55,214
♪Annyira fáj...♪
758
00:59:55,215 --> 00:59:57,707
♪Annyira nehéz...♪
759
00:59:57,708 --> 01:00:03,954
♪De miattad jól vagyok.♪
760
01:00:09,291 --> 01:00:13,595
♪Mint mindig,♪
761
01:00:15,844 --> 01:00:19,072
♪összetört szívvel.♪
762
01:00:20,572 --> 01:00:23,719
♪Egyszer ismét rád nézek.♪
763
01:00:23,720 --> 01:00:28,478
♪Egyszer ismét várok rád, hiába...♪
764
01:00:28,479 --> 01:00:32,259
♪Szomorú vagyok miattad.♪
765
01:00:33,653 --> 01:00:36,953
♪Mert te vagy az...♪
766
01:00:37,058 --> 01:00:42,729
♪Mert te vagy az, akit szeretek.♪
767
01:00:43,517 --> 01:00:48,017
♪Elviselem, bármeddig tartson.♪
768
01:00:48,172 --> 01:00:50,868
♪Mert a kezdetektől,♪
769
01:00:52,639 --> 01:00:55,464
♪te voltál számomra az egyetlen.♪
770
01:00:56,513 --> 01:01:01,665
Tényleg tudtál mindent?
771
01:01:04,265 --> 01:01:05,775
Igen.
772
01:01:08,026 --> 01:01:12,639
Miért tettél úgy, mintha nem tudnád?
773
01:01:23,137 --> 01:01:25,831
Azért volt, mert aggódtál miattam, igaz?
774
01:01:31,989 --> 01:01:33,709
Én...
775
01:01:36,208 --> 01:01:39,003
Nagyon dühös és ijedt vagyok.
776
01:01:44,502 --> 01:01:46,987
Kérlek fogd a kezem.
777
01:02:08,333 --> 01:02:09,921
Én...
778
01:02:11,115 --> 01:02:13,831
Én most nem foghatom a kezed.
779
01:02:17,044 --> 01:02:19,097
Yun Jae az első.
780
01:02:22,559 --> 01:02:24,966
Visszamegyek Yun Jae-ssihez.
781
01:02:31,205 --> 01:02:33,888
Elmúlt 10:10,
782
01:02:35,434 --> 01:02:38,027
és lecsendesedett a szél körülöttem.
783
01:02:42,529 --> 01:02:44,277
Kyung Joon,
784
01:02:46,799 --> 01:02:49,080
kérlek mentsd meg Yun Jae-ssi életét.
785
01:02:52,986 --> 01:02:54,695
És...
786
01:02:58,907 --> 01:03:00,822
Menj vissza oda, ahová tartozol.
787
01:03:17,110 --> 01:03:20,979
Ha ez az, amit Gil Da Ran akar.
788
01:03:33,443 --> 01:03:37,534
Fordította: Minomiwoo