1 00:00:00,189 --> 00:00:06,070 A Dream CoffeeHouse és a Jangmi Tokki Fansub projektje 2 00:00:06,070 --> 00:00:11,390 Fordította: Minomiwoo 3 00:00:25,637 --> 00:00:27,825 Tizenharmadik rész 4 00:00:49,040 --> 00:00:53,237 Én most... mit művelek? 5 00:00:55,227 --> 00:00:58,644 Hogy mit? Épp hűtlen vagy. 6 00:01:05,009 --> 00:01:10,019 Az óceánba kellene ugranom és meghalni. 7 00:01:13,297 --> 00:01:14,913 Bűntudatod van? 8 00:01:15,987 --> 00:01:19,611 Azt hiszem, természetes, hogy így érzel. 9 00:01:19,661 --> 00:01:21,507 A te hibád! 10 00:01:21,508 --> 00:01:24,370 Mondtam, hogy ne legyeskedj körülöttem, de te 11 00:01:24,371 --> 00:01:29,932 énekeltél, megnevettettél, virágot hoztál nekem és ezek miatt... 12 00:01:30,901 --> 00:01:35,411 Meginogtam... végül beléd estem. 13 00:01:35,600 --> 00:01:37,371 Miket mond ez az ahjumma. 14 00:01:37,372 --> 00:01:39,726 Engem hibáztat a hűtlenségéért. 15 00:01:39,997 --> 00:01:44,817 Ha ennyitől meginogtál, mi lesz, ha még nagyszerűbb dolgokat teszek? 16 00:01:46,725 --> 00:01:50,911 Igaz, egy csaló vagyok. 17 00:01:51,007 --> 00:01:53,490 De többé nem fordul elő, 18 00:01:53,491 --> 00:01:56,882 gyökeret eresztek, mint egy fa és nem ingok meg többé. 19 00:01:57,429 --> 00:01:59,009 Nem teheted. 20 00:01:59,318 --> 00:02:03,370 Amíg meginogtál, kitéptem minden gyökered, nincs mibe kapaszkodnod. 21 00:02:05,520 --> 00:02:07,258 Hová megyünk? 22 00:02:07,535 --> 00:02:09,994 A férfi szülinapi partijára, akivel megcsaltad a férjed. 23 00:02:12,151 --> 00:02:14,558 Ma van Kang Kyung Joon szülinapja? 24 00:02:14,559 --> 00:02:17,223 Igen. Tudja ő egy igazi híresség a kórházban. 25 00:02:17,765 --> 00:02:19,029 Ez jó. 26 00:02:19,030 --> 00:02:20,198 - Finomnak tűnik. - Jó étvágyat! 27 00:02:20,199 --> 00:02:21,813 [Boldog Születésnapot KKJ] 28 00:02:22,767 --> 00:02:24,642 KKJ? 29 00:02:24,819 --> 00:02:26,830 Kang Kyung Joon? 30 00:02:27,704 --> 00:02:30,640 Ha az a srác nem feküdne eszméletlenül, lehetségesnek tartanám. 31 00:02:39,358 --> 00:02:40,953 Seo doktor úr! 32 00:02:43,344 --> 00:02:47,467 Jó napot! Kyung Joon orvosa vagyok, Lee Se Young. 33 00:02:47,484 --> 00:02:52,279 Szóval ön... Kyung Joon orvosa és Yun Jae barátja. 34 00:02:54,732 --> 00:02:57,858 Esetleg volt itt valaki, aki el akarta vinni Kyung Joont? 35 00:02:57,859 --> 00:02:59,346 Nem tudom biztosan. 36 00:03:00,094 --> 00:03:01,628 Hol az orvosa? 37 00:03:01,629 --> 00:03:03,391 Az imént ment el. 38 00:03:08,714 --> 00:03:12,167 Szeretném, ha mostantól velem beszélne Kyung Joon állapotáról. 39 00:03:12,168 --> 00:03:13,361 Így lesz. 40 00:03:13,362 --> 00:03:16,893 Mivel ön Kyung Joon apja. 41 00:03:19,286 --> 00:03:21,488 Gyakran fogom hívni. 42 00:03:22,034 --> 00:03:23,289 Kérem, tegyen így. 43 00:03:26,182 --> 00:03:28,288 Kyung Joon apja? 44 00:03:34,995 --> 00:03:37,023 Te tényleg minden nap itt vagy. 45 00:03:37,024 --> 00:03:39,921 Természetesen. Én vagyok Kyung Joon családja. 46 00:04:01,180 --> 00:04:02,852 Várjon egy percet! 47 00:04:13,917 --> 00:04:17,949 Ahjussi, ön Seo Yun Jae apja. 48 00:04:18,749 --> 00:04:20,399 Te... 49 00:04:25,148 --> 00:04:28,805 Ahjussi, Kyung Joon apja is? 50 00:04:29,571 --> 00:04:31,538 Boldog szülinapot! 51 00:04:31,539 --> 00:04:34,780 Boldog szülinapot, drága... Kyung Joon. 52 00:04:34,781 --> 00:04:37,103 Boldog szülinapot! 53 00:04:38,762 --> 00:04:40,573 Boldog szülinapot! 54 00:04:44,469 --> 00:04:48,198 Szülinapi partit akartam, erre egy ilyen helyre hoztál, most örülsz? 55 00:04:48,793 --> 00:04:50,839 A gyerekeknek ilyen szülinapi partit szokás tartani. 56 00:04:51,290 --> 00:04:53,243 Neked aztán van bőr a képeden. 57 00:04:53,244 --> 00:04:55,527 Nemrég még csókolóztunk, most meg gyereknek nevezel? 58 00:04:55,528 --> 00:04:56,968 Fogd be! 59 00:04:57,383 --> 00:05:02,025 Mondjuk, hogy amerikai stílusban kívántam neked boldog szülinapot. 60 00:05:02,871 --> 00:05:04,664 Először búcsúcsók volt. 61 00:05:04,665 --> 00:05:07,226 Most szülinapi csók. 62 00:05:07,227 --> 00:05:08,999 A következő egy visszatérek hozzád csók lesz. 63 00:05:09,000 --> 00:05:10,350 Nem lesz következő! 64 00:05:10,351 --> 00:05:12,009 Nekünk nem lehet közös jövőnk. 65 00:05:12,010 --> 00:05:13,623 Szóval ezért menekülsz folyton? 66 00:05:13,624 --> 00:05:15,265 Félsz szembenézni azzal, ami rád vár? 67 00:05:15,266 --> 00:05:17,788 Te mondtad, hogy mivel fiatal vagy bármit megtehetsz. 68 00:05:17,789 --> 00:05:19,447 De előttem túl sok akadály van. 69 00:05:19,448 --> 00:05:22,437 Bármik is azok, egyszerűen csak rúgd félre őket. 70 00:05:23,009 --> 00:05:24,946 Nincs hozzá elég erőm. 71 00:05:26,040 --> 00:05:28,372 Gil tanárnő, majd én adok hozzá erőt. 72 00:05:28,539 --> 00:05:32,882 És nem olyan átlagos cuki módon, hanem elképesztően aranyosan teszem. 73 00:05:33,119 --> 00:05:35,179 Maga Kyung Joon apja, igaz? 74 00:05:36,508 --> 00:05:40,382 Nem ön akart találkozni velem Kyung Joon miatt? 75 00:05:42,101 --> 00:05:46,767 Akkor Kyung Joon... Seo Yun Jae ahjussi öccse? 76 00:05:46,768 --> 00:05:51,376 Kérlek ne mondd el Yun Jae-nek, az csak tovább bonyolítaná a dolgokat. 77 00:05:51,502 --> 00:05:55,721 Ahjussi, ki a fontosabb önnek, Kyung Joon vagy Seo Yun Jae? 78 00:05:57,470 --> 00:06:00,001 Seo Yun Jae ahjussi a fontosabb, igaz? 79 00:06:00,004 --> 00:06:02,774 És ezért akarja titokban tartani, hogy maga Kyung Joon apja. 80 00:06:02,783 --> 00:06:05,905 Sajnálom, de vannak bizonyos körülmények. 81 00:06:05,906 --> 00:06:07,787 Engem nem érdekel semmilyen körülmény. 82 00:06:07,788 --> 00:06:09,924 Csakis Kyung Joon érdekel. 83 00:06:10,178 --> 00:06:15,047 Maga szégyelli Kyung Joont. Ahjussi egy rossz ember. 84 00:06:17,125 --> 00:06:19,500 Kyung Joon szomorú lenne, ha tudná. 85 00:06:24,281 --> 00:06:27,210 Azt hittem, ha megtalálom az apját, minden jobb lesz. 86 00:06:28,000 --> 00:06:30,153 Minden bonyolultabb lett. 87 00:06:37,240 --> 00:06:38,756 [Retúrjegy a Holdra, A-1] 88 00:06:38,891 --> 00:06:40,311 Add a mobilod. 89 00:06:51,183 --> 00:06:52,590 Mi ez? 90 00:06:53,544 --> 00:06:56,184 Egy retúrjegy a Holdra? 91 00:06:56,294 --> 00:06:58,604 Húsz év múlva lehetséges lesz. 92 00:06:58,605 --> 00:06:59,907 Biztosan szép ott. 93 00:06:59,908 --> 00:07:01,559 Honnan tudod, hogy lehetséges lesz? 94 00:07:01,560 --> 00:07:04,243 Tudták húsz éve, hogy ilyesmik létezni fognak? 95 00:07:05,559 --> 00:07:06,885 Szerintem lehetséges lesz. 96 00:07:06,886 --> 00:07:08,182 Menjünk együtt. 97 00:07:08,183 --> 00:07:11,542 Útközben hallgassuk Seotaeji 40. évfordulós albumát. 98 00:07:11,621 --> 00:07:15,184 Amelyikünk eltalálja ki nyeri 2034-ben a Világkupát, az veszi a jegyeket. 99 00:07:15,185 --> 00:07:20,090 Ha ott leszel nézd meg, hogy onnan látszik-e a kínai nagy fal. 100 00:07:20,091 --> 00:07:22,776 Én el leszek foglalva a családom keresésével. 101 00:07:22,994 --> 00:07:27,995 Akkor meg fogod nekem köszönni, amiért ma meginogtál. 102 00:07:28,744 --> 00:07:32,321 És akkor majd 874-edszer is azt válaszolom: Szívesen... 103 00:07:34,079 --> 00:07:38,590 Előre látva, hogy így még nagyszerűbb és erősebb lesz, Gil tanárnő. 104 00:07:38,712 --> 00:07:40,964 Elfogsz majd utazni, ugye? 105 00:07:48,616 --> 00:07:50,675 Csak egy földlakó vagyok. 106 00:07:50,676 --> 00:07:52,741 Ezért nem kéne elrángatnod a Holdra. 107 00:07:52,762 --> 00:07:55,427 Be kellene, hogy szippantson egy fekete lyuk és meghalnom. 108 00:07:55,632 --> 00:07:58,863 Korábban az óceánba akartad vetni magad. 109 00:07:58,864 --> 00:08:00,247 Oh. El kellene mennünk az óceánhoz búvárkodni. 110 00:08:00,248 --> 00:08:01,831 Elég. 111 00:08:02,561 --> 00:08:03,249 Tizenöt év múlva... 112 00:08:03,250 --> 00:08:04,672 Fejezd be. 113 00:08:05,114 --> 00:08:07,249 Csak próbálok erőt adni neked. 114 00:08:07,250 --> 00:08:08,690 Légy erős. 115 00:08:08,691 --> 00:08:10,524 Kapaszkodj belém. 116 00:08:16,980 --> 00:08:18,460 Várj egy percet. 117 00:08:19,411 --> 00:08:20,822 Miért? 118 00:08:20,941 --> 00:08:24,042 Nem felejtettél el valamit, mielőtt hazaérünk? 119 00:08:24,554 --> 00:08:25,802 Mit? 120 00:08:27,147 --> 00:08:29,488 Biztos adni akartál valamit. 121 00:08:30,041 --> 00:08:31,465 Nem akartam. 122 00:08:31,466 --> 00:08:34,037 Egész idő alatt erre vártam. 123 00:08:34,301 --> 00:08:36,149 N... ne várj semmit. 124 00:08:36,150 --> 00:08:40,146 Nem kapsz semmilyen "visszatérek hozzád" csókot. 125 00:08:40,676 --> 00:08:42,207 Visszatérek? 126 00:08:42,208 --> 00:08:44,488 Miről beszélsz? Az ajándékra gondoltam. 127 00:08:44,489 --> 00:08:46,375 Nem adsz ajándékot? 128 00:08:47,372 --> 00:08:50,091 Oh... az ajándékod. 129 00:08:50,092 --> 00:08:51,999 Majdnem elfelejtettem. 130 00:08:54,873 --> 00:08:56,376 Isten éltessen. 131 00:09:03,999 --> 00:09:06,781 KKJ van belegravíroztatva. 132 00:09:08,716 --> 00:09:09,687 Mi az? 133 00:09:09,688 --> 00:09:11,295 Nem tetszik? 134 00:09:12,250 --> 00:09:14,206 Tedd fel nekem. 135 00:09:14,207 --> 00:09:17,597 Ez az első dolog, amit kapok tőled, így meg kell adni a módját. 136 00:09:17,598 --> 00:09:19,205 Nem kell ekkora feneket keríteni neki. 137 00:09:19,206 --> 00:09:21,373 Szorosan tedd fel. 138 00:09:21,374 --> 00:09:24,203 Úgy, mintha ezzel örökre magadhoz láncolnál. 139 00:09:24,969 --> 00:09:27,201 Ha ezt jelenti, hogy én teszem fel, akkor tehetem. 140 00:09:27,202 --> 00:09:30,327 Fogd fel egyszerű ajándékként és tedd fel magadnak. 141 00:09:31,060 --> 00:09:33,731 Ha nem te teszed fel, akkor nem fogadom el. 142 00:09:35,988 --> 00:09:37,845 Látom kell egy kis biztatás. 143 00:09:40,560 --> 00:09:42,119 Nézd az órát. 144 00:09:42,860 --> 00:09:46,683 Most pedig koncentrálj rá. 145 00:09:48,861 --> 00:09:51,558 Oh! Ahjussi, kérem álljon meg itt. 146 00:09:52,742 --> 00:09:55,740 Az idő most 10:10. 147 00:09:55,755 --> 00:10:00,489 Emlékezz erre az időpontra és a mutatók állására. 148 00:10:00,523 --> 00:10:07,710 Mostantól minden nap, ebben az időben 10:10-kor KKJ-re fogsz gondolni. 149 00:10:07,711 --> 00:10:12,446 Gil Da Ran, KKJ-re fog gondolni. 150 00:10:12,849 --> 00:10:16,195 Egy, kettő... Red sun! 151 00:10:16,415 --> 00:10:17,902 Mi volt ez? 152 00:10:18,697 --> 00:10:20,965 Gil Da Ran, hipnotizáltalak. 153 00:10:21,058 --> 00:10:25,059 Naponta kétszer, mikor a mutatók ebben a pozícióban állnak 154 00:10:25,060 --> 00:10:27,647 rám fogsz gondolni. 155 00:10:27,648 --> 00:10:29,319 Örökre. Ebből nem ébredsz fel. 156 00:10:29,320 --> 00:10:30,631 Képtelenség. 157 00:10:30,632 --> 00:10:32,037 Várj és meglátod. 158 00:10:32,038 --> 00:10:34,946 Azt mondják a butább embereket könnyebb hipnotizálni. 159 00:10:34,947 --> 00:10:36,850 Csak azért mondod ezt, hogy felhúzz. 160 00:10:36,851 --> 00:10:38,690 Siess és vond vissza ezt a red sun-t. 161 00:10:38,691 --> 00:10:42,258 Oh, ha ilyen ingerült vagy biztos sikeres volt a hipnotizálás. 162 00:10:42,259 --> 00:10:44,221 Ha ez a helyzet, csak várnunk kell. 163 00:10:44,973 --> 00:10:46,642 Gyorsan vond vissza. 164 00:10:46,643 --> 00:10:49,555 Red sun. Vissza, vissza. Hoi hoi. 165 00:10:50,207 --> 00:10:51,943 Egy legyet próbálsz lecsapni? 166 00:10:53,004 --> 00:10:54,568 Ott van egy. 167 00:10:54,720 --> 00:10:55,879 Még egy. 168 00:10:55,880 --> 00:10:57,191 Siess már és vond vissza. 169 00:10:57,192 --> 00:10:58,641 Csakis én vonhatom vissza. 170 00:10:58,642 --> 00:11:00,378 Ezért mondom, hogy tedd meg. Red Sun! Sun! 171 00:11:00,379 --> 00:11:01,596 Értem, értem. 172 00:11:01,597 --> 00:11:03,054 Blue Sun. 173 00:11:03,055 --> 00:11:04,410 Black Sun. 174 00:11:04,411 --> 00:11:05,046 White Sun. 175 00:11:05,047 --> 00:11:07,183 Ne már. Gyorsan vond vissza. 176 00:11:07,401 --> 00:11:09,494 Ah, teljesen kikészítesz. 177 00:11:09,934 --> 00:11:11,307 Nem akarom. 178 00:11:11,308 --> 00:11:12,715 Menjünk be. 179 00:11:13,515 --> 00:11:17,525 Gil Da Ran, kidobtam a fogkefédet, amikor mérges voltam, mert azt mondtad elhagysz. 180 00:11:17,526 --> 00:11:19,054 Megyek és veszek másikat. 181 00:11:19,055 --> 00:11:20,899 Mikor dobtad ki a fogkefémet? 182 00:11:20,900 --> 00:11:22,995 A papucsodat is kidobtam. 183 00:11:24,671 --> 00:11:26,595 Hozz tejet is. 184 00:11:27,400 --> 00:11:28,823 Oké. 185 00:11:29,682 --> 00:11:31,171 10:10! 186 00:11:31,952 --> 00:11:33,492 Megvagy! 187 00:11:35,543 --> 00:11:37,183 Sikeres hipnotizálás. 188 00:11:44,087 --> 00:11:45,641 Ma Ri. 189 00:11:49,361 --> 00:11:52,230 Ezt vette Kyung Joon szülinapjára? 190 00:11:52,758 --> 00:11:55,393 Huh? Oh... igen. 191 00:11:55,683 --> 00:11:57,431 Tanárnő, menjen be. 192 00:11:57,432 --> 00:12:00,991 Azért jöttem, mert valami fontos dologról kell beszélnem Kyung Joonnal. 193 00:12:00,992 --> 00:12:03,337 Akkor menjünk be és várjuk meg együtt. 194 00:12:03,338 --> 00:12:06,744 Ez egy nagyon fontos dolog, amiről csak én tudok. 195 00:12:06,758 --> 00:12:08,742 Ne izgassa magát miatta, Tanárnő. 196 00:12:16,358 --> 00:12:18,060 Kyung Joon. 197 00:12:18,306 --> 00:12:19,401 Hmm? 198 00:12:19,402 --> 00:12:21,837 Tegnap egész nap hívtalak. Miért nem vetted fel? 199 00:12:21,838 --> 00:12:25,149 A szülinapi parti miatt hívtál, pedig mondtam, hogy nem akarom. 200 00:12:25,150 --> 00:12:26,900 Nem voltam olyan hangulatban. 201 00:12:27,745 --> 00:12:31,805 Akkor most jó hangulatban vagy? Gil Da Ran tanárnő miatt? 202 00:12:31,806 --> 00:12:33,517 Igen. 203 00:12:34,399 --> 00:12:38,508 Akkor, ha most elmondok valami rosszat, akkor... miattam lesz rossz kedved. 204 00:12:38,961 --> 00:12:41,023 Semmi baj. Mondd csak el. 205 00:12:41,024 --> 00:12:43,681 Most annyira jó kedvem van, hogy ezt semmi sem ronthatja el. 206 00:12:44,713 --> 00:12:46,368 Ennyire boldog vagy? 207 00:12:46,369 --> 00:12:47,920 Igen. 208 00:12:53,733 --> 00:12:55,619 Mi az? Mondd el. 209 00:12:55,929 --> 00:12:57,579 Nem fogom. 210 00:12:57,618 --> 00:13:00,368 Nem akarok az lenni, aki miatt rossz kedved lesz. 211 00:13:00,369 --> 00:13:02,770 Megkérem Gil Da Ran tanárnőt, hogy mondja el. 212 00:13:02,771 --> 00:13:06,272 Oké. Ha rossz hír, akkor jobb is, ha Gil tanárnőtől hallom. 213 00:13:07,711 --> 00:13:09,588 Ez néz ki a legjobbnak. 214 00:13:14,356 --> 00:13:18,275 Miután Gil Da Ran tanárnő beszél neked az apádról, 215 00:13:18,276 --> 00:13:21,476 soha többé nem fogsz így mosolyogni. 216 00:13:32,947 --> 00:13:34,962 Egy utazás a Holdra. 217 00:13:35,616 --> 00:13:37,855 Egy víz alatti túra? 218 00:13:42,248 --> 00:13:44,789 Lehetségesek lesznek valaha? 219 00:13:46,732 --> 00:13:50,396 Kyung Joon, hála neked láthatom a Holdat. 220 00:13:50,397 --> 00:13:53,773 A Földről nem lehet teljes hosszában látni a kínai nagy falat. 221 00:13:53,774 --> 00:13:58,755 Így, hogy ilyen kicsi, már látom, hol ér véget. 222 00:13:58,756 --> 00:14:01,136 Jól tettem, hogy melletted marattam. 223 00:14:08,987 --> 00:14:12,633 Kyung Joon, köszönöm, hogy elhoztál a víz alatti túrára. 224 00:14:12,634 --> 00:14:15,489 Köszönöm, hogy elmondtad, mi lesz a jövőnk. 225 00:14:43,010 --> 00:14:44,753 Jól át van sütve? 226 00:14:46,114 --> 00:14:47,534 Persze. 227 00:14:53,184 --> 00:14:54,636 Ezek meg mik? 228 00:14:56,581 --> 00:14:58,520 Jang Ma Ri szülinapi ajándéka. 229 00:14:59,674 --> 00:15:02,966 Okostelefonon mozgósította az egész sulit. 230 00:15:02,967 --> 00:15:05,073 Így ő nyerte meg ezeket. 231 00:15:08,715 --> 00:15:13,605 Mikor Jang Ma Ri a fejébe vesz valamit, olyan, mint egy elszabadult vonat, megállíthatatlan. 232 00:15:13,606 --> 00:15:15,466 Nem áll le, amíg meg nem kapja, amit akar. 233 00:15:15,714 --> 00:15:19,643 Ha ez a vonat annyira csillogó és szép, talán fel kellene rá szállnod. 234 00:15:19,644 --> 00:15:21,055 Jól néztek ki együtt. 235 00:15:21,056 --> 00:15:23,652 Jang Ma Ri kétségkívül nagyon szép. 236 00:15:23,955 --> 00:15:26,122 Ráadásul az apjának hatalmas olajföldje van. 237 00:15:26,123 --> 00:15:28,609 Félóráig tart körbejárni. 238 00:15:28,808 --> 00:15:29,744 Autóval? 239 00:15:29,745 --> 00:15:31,387 Helikopterrel. 240 00:15:32,153 --> 00:15:35,208 Akkor ez egy olyan megállíthatatlan vonat, ami aranyat szállít. 241 00:15:35,209 --> 00:15:38,709 Ez nem olyan vonat, amelyik folyton megfutamodik, mert nem tud szembenézni a dolgokkal. 242 00:15:42,855 --> 00:15:45,709 Mi? Megint ilyet vettél? 243 00:15:45,726 --> 00:15:47,460 Már beteg vagyok tőle. 244 00:15:47,461 --> 00:15:49,262 Nem árulnak másfajtát? 245 00:15:49,461 --> 00:15:51,296 Azt hittem szereted. 246 00:15:51,732 --> 00:15:53,074 Legközelebb másmilyet hozz. 247 00:15:53,075 --> 00:15:57,889 Persze. A gyerekek gyorsan megunják a dolgokat. 248 00:15:57,890 --> 00:15:59,441 Uh oh. 249 00:15:59,442 --> 00:16:01,573 A kenyeret metaforaként használod a félelmeid kifejezésére. 250 00:16:01,574 --> 00:16:02,950 Nem. 251 00:16:02,951 --> 00:16:06,230 Megeszem, hogy erőt adjon legyőzni azt a vonatot. 252 00:16:06,231 --> 00:16:09,273 Lefekszem a Pocheon gimi állomásának sínjére 253 00:16:09,274 --> 00:16:12,374 és addig nem futok el, amíg már csak egy hajszálon függ az életem. 254 00:16:14,721 --> 00:16:16,260 Miért veszed el, meg akartam enni. 255 00:16:16,261 --> 00:16:20,011 Ha ilyen hülyeséget akarsz csinálni, nem hagyom, hogy legyen rá energiád. 256 00:16:20,012 --> 00:16:21,638 Éhezz. 257 00:16:29,231 --> 00:16:30,762 Kang elnök. 258 00:16:31,814 --> 00:16:33,795 Oh,Igazgatóhelyettes... 259 00:16:34,575 --> 00:16:38,120 Mit csinál itt ebben a ruhában? 260 00:16:38,545 --> 00:16:41,325 Jung Hye nem ismer fel engem. 261 00:16:42,155 --> 00:16:46,251 Arra gondoltam, ha olyan ruhát veszek fel, mint régen, talán eszébe jutok. 262 00:16:48,827 --> 00:16:52,140 Oh, maga szánni való ember. 263 00:16:52,952 --> 00:16:55,067 Menjen be, menjen. 264 00:17:04,277 --> 00:17:06,043 Üdvözlöm! 265 00:18:07,436 --> 00:18:10,735 Sok vendégünk van, ezért kérem tegye el és menjen. 266 00:18:13,409 --> 00:18:16,625 Micsoda szégyen... a maga korában. 267 00:18:22,381 --> 00:18:24,016 Ne adja fel. 268 00:18:32,661 --> 00:18:35,302 Adtam neki 2000 wont és útjára engedtem. 269 00:18:38,451 --> 00:18:40,514 Felismerte magát? 270 00:18:40,515 --> 00:18:43,326 Láttam, hogy szorosan megragadta a kezét. 271 00:18:54,015 --> 00:18:57,202 Aigoo, maga szánni való ember... 272 00:18:57,203 --> 00:19:02,265 Emiatt az évek óta tartó szánalmas szerelem miatt, hülyét csináltam magamból. 273 00:19:07,234 --> 00:19:09,015 10:10? 274 00:19:13,170 --> 00:19:14,609 10:10! 275 00:19:16,535 --> 00:19:18,317 Hipnotizáltak. 276 00:19:18,610 --> 00:19:20,050 Mit tegyek? 277 00:19:20,051 --> 00:19:21,503 Tanárnő! 278 00:19:24,032 --> 00:19:25,785 Átmegy egy másik iskolába? 279 00:19:25,786 --> 00:19:27,406 Mi a neve az iskolának? 280 00:19:28,064 --> 00:19:30,273 Még nem döntöttem el. 281 00:19:30,681 --> 00:19:34,596 Huh? Noona, hol a jegygyűrűd? 282 00:19:35,522 --> 00:19:37,118 Oh, tényleg. 283 00:19:37,182 --> 00:19:39,084 Elfelejtettem. 284 00:19:39,500 --> 00:19:43,681 Seo Yun Jae doktorról... Megfeledkezett? 285 00:19:48,376 --> 00:19:50,805 Hol hagyta el a gyűrűjét? 286 00:19:51,396 --> 00:19:53,377 Azonnal meg kell találnunk! 287 00:19:55,097 --> 00:19:57,498 Visszakapnám, ha valaki megtalálta volna? 288 00:19:57,499 --> 00:19:59,247 Nem hiszem, hogy itt van. 289 00:19:59,389 --> 00:20:01,237 Nézzük meg ott is. 290 00:20:01,308 --> 00:20:02,902 Ne, itt ejtettem el. 291 00:20:02,903 --> 00:20:04,623 Ha itt nincs, akkor eltűnt. 292 00:20:04,624 --> 00:20:07,831 Ha elejtetted, miért nem vetted fel azonnal? 293 00:20:08,236 --> 00:20:12,123 Esetleg... összevesztél a sógorommal és eldobtad? 294 00:20:13,230 --> 00:20:15,155 Eldobta? 295 00:20:15,954 --> 00:20:18,776 Elvesztettem a fejem és elfelejtettem. 296 00:20:18,777 --> 00:20:21,478 Úgy összevesztetek, hogy elvesztetted a fejed? 297 00:20:21,727 --> 00:20:24,832 Ezért akarsz átmenni másik iskolába is? 298 00:20:24,833 --> 00:20:27,506 Biztos megőrültem. Elment az eszem. 299 00:20:28,623 --> 00:20:30,288 Oh, a hátam. 300 00:20:32,305 --> 00:20:36,568 Elmegyek a parkgondozó irodájába, hátha megtalálta valaki. 301 00:20:40,163 --> 00:20:44,351 Tanárnő, tegnap találkoztam Kyung Joon apjával. 302 00:20:44,352 --> 00:20:46,943 Azt mondtad, korábban már találkoztál vele. 303 00:20:47,026 --> 00:20:48,692 Akkor hazudtam. 304 00:20:48,693 --> 00:20:50,839 De ezúttal valóban találkoztunk. 305 00:20:51,505 --> 00:20:55,165 Megpróbált lerázni, de biztosan ő Kyung Joon apja. 306 00:20:55,287 --> 00:20:57,629 Nem akartam Kyung Joont elszomorítani, ezért nem mondtam el neki. 307 00:20:57,934 --> 00:20:59,085 Igazán? 308 00:20:59,086 --> 00:21:01,834 Kyung Joon apja gyereknek néz, ezért nem beszél velem. 309 00:21:01,835 --> 00:21:04,055 Tanárnő, neked kellene beszélned vele. 310 00:21:04,841 --> 00:21:07,913 Rendben. Lehet, hogy jó ötlet találkoznom vele. 311 00:21:08,928 --> 00:21:13,633 Ha Kyung Joon megtalálja az apját, többé nem kell találkozniuk. 312 00:21:14,162 --> 00:21:19,150 Azt mondta, ha megtalálja az apját, akkor elhagyja, mert nem kell többé aggódnia érte. 313 00:21:22,976 --> 00:21:26,739 Mi az? Lehet, hogy... 314 00:21:27,226 --> 00:21:29,756 Kyung Joon mellett akar maradni? 315 00:21:34,652 --> 00:21:36,207 Noona! 316 00:21:36,896 --> 00:21:38,613 Az irodában sincs. 317 00:21:38,614 --> 00:21:40,817 Vége az ebédidőnek. Menjünk. 318 00:21:42,301 --> 00:21:44,981 Tanárnő, gyorsan meg kell találnunk a gyűrűt. 319 00:21:45,466 --> 00:21:47,225 Ez aggasztó. 320 00:21:53,594 --> 00:21:54,984 Teddy maci! 321 00:21:56,857 --> 00:21:58,809 Miért nem vagy a zeneszobában? 322 00:21:58,810 --> 00:21:59,765 Egyedül vagy? 323 00:21:59,766 --> 00:22:00,996 Hol van nyuszi? 324 00:22:00,997 --> 00:22:03,912 Ji Min beteg. 325 00:22:03,913 --> 00:22:05,033 Beteg? 326 00:22:05,034 --> 00:22:07,766 Mi mind betegek vagyunk. 327 00:22:07,851 --> 00:22:12,257 Mi vagyunk a betegek és te vagy az orvos. 328 00:22:13,547 --> 00:22:15,157 Igaz. 329 00:22:15,688 --> 00:22:17,920 Nyuszi nagyon beteg? 330 00:22:19,812 --> 00:22:23,890 Aki injekciókat adott be és sebeket varrt össze, a régi Seo Yun Jae doktor volt, 331 00:22:23,891 --> 00:22:26,020 ezért kapta a fizetését. 332 00:22:26,021 --> 00:22:29,405 Én csak azért vagyok itt, hogy megtanuljam kezelni a traumámat. 333 00:22:29,446 --> 00:22:31,805 Milyen traumát? 334 00:22:32,539 --> 00:22:34,349 Csak valami. 335 00:22:34,365 --> 00:22:37,398 Egy piros dolog, amire nem tudok ránézni vagy a közelében lenni. 336 00:22:40,494 --> 00:22:42,296 Ji Min. 337 00:22:42,858 --> 00:22:44,687 Jól vagy? 338 00:22:44,881 --> 00:22:46,871 Seo Yun Jae doktor. 339 00:22:53,648 --> 00:22:57,527 Ji Min állapota rosszabb lett. 340 00:22:59,413 --> 00:23:01,927 Remélem hamarosan jobban lesz. 341 00:23:01,928 --> 00:23:07,460 Doktor úr, kérem fogja meg Ji Min kezét. 342 00:23:09,527 --> 00:23:11,867 Most nagyon nehéz neki. 343 00:23:12,401 --> 00:23:17,883 Korábban, mikor megfogta a kezét mindig jobban érezte magát. 344 00:23:28,972 --> 00:23:31,630 Doktor úr... 345 00:23:37,912 --> 00:23:39,557 Sajnálom. 346 00:25:03,409 --> 00:25:05,407 Félsz? 347 00:25:05,501 --> 00:25:08,084 Mitől félsz, te már felnőtt vagy? 348 00:25:08,085 --> 00:25:09,828 Nem vagyok felnőtt. 349 00:25:09,829 --> 00:25:11,936 És vannak dolgok, amiket a felnőttek sem tudnak megtenni. 350 00:25:11,937 --> 00:25:13,843 Biztos, hogy amikor felnősz, te is számos dologtól fogsz félni. 351 00:25:13,844 --> 00:25:17,367 Én nem leszek felnőtt. 352 00:25:18,000 --> 00:25:25,021 Azt mondták én és Ji Min nem fogunk addig élni, hogy felnőttek legyünk. 353 00:25:35,300 --> 00:25:36,801 Fel fogtok nőni. 354 00:25:36,802 --> 00:25:38,594 Teddy maciból nagy medvévé válsz. 355 00:25:38,767 --> 00:25:41,770 Nyusziból pedig szexi nyuszi lesz. 356 00:25:41,771 --> 00:25:45,626 És Kang Kyung Joon sokkal nagyszerűbb férfivá válik, mint Seo Yun Jae. 357 00:25:47,490 --> 00:25:49,811 Mind a hárman felnövünk, együtt. 358 00:25:55,969 --> 00:25:58,295 Jó, hogy elvesztettem. 359 00:25:58,751 --> 00:26:02,876 Nem lettem volna képes visszaadni és beszélni Kyung Joonról. 360 00:26:04,187 --> 00:26:06,326 Nem fogom keresni a gyűrűt. 361 00:26:06,327 --> 00:26:08,125 Nem teheted ezt. 362 00:26:08,126 --> 00:26:10,498 Meg kell találnod és bocsánatot kell kérned. 363 00:26:10,499 --> 00:26:14,408 Mi okból rejtetted el a bizonyítványodat? 364 00:26:15,287 --> 00:26:18,611 Balira akartam menni anyával a szünetben. 365 00:26:18,612 --> 00:26:20,670 Hé, Bali! Bali! 366 00:26:20,855 --> 00:26:24,168 Ha Balira akarsz menni, mutasd meg neki a bizonyítványod 367 00:26:24,169 --> 00:26:25,666 és fogadd el a büntetést. 368 00:26:25,667 --> 00:26:28,381 Így nyugodt lelkiismerettel utazhatsz Balira. 369 00:26:28,382 --> 00:26:31,255 Inkább csak elmegyek Balira. 370 00:26:31,973 --> 00:26:34,088 Micsoda ostoba kölyök. 371 00:26:34,116 --> 00:26:36,659 Igaz, ostoba vagyok. 372 00:26:36,660 --> 00:26:40,679 Csak elmondom, hogy elhagytam a gyűrűt és nem megyek Kyung Joonnal. 373 00:26:40,680 --> 00:26:44,691 Te KKJ-vel akartál menni? 374 00:26:45,620 --> 00:26:46,555 Tessék? 375 00:26:46,556 --> 00:26:49,694 Ha ez az, amit akarsz, találd meg a gyűrűt. 376 00:26:49,695 --> 00:26:53,195 add vissza és kérj megfelelően bocsánatot. 377 00:26:53,944 --> 00:26:55,190 Félek. 378 00:26:55,191 --> 00:27:00,604 Ha biztos vagy benne, hogy vele akarsz menni, szedd össze a bátorságod. 379 00:27:00,605 --> 00:27:03,193 Honnan tudhatom, hogy biztos vagyok-e benne vagy sem? 380 00:27:03,194 --> 00:27:09,337 Ha fogott rajtad a 10:10-es hipnózis, akkor biztos lehetsz benne. 381 00:27:09,537 --> 00:27:12,370 10:10? 382 00:27:14,554 --> 00:27:18,038 Gil Da Ran tanárnő, mit művel? 383 00:27:20,130 --> 00:27:25,628 Próbálom kitalálni,hogy fogott-e a hipnózis, csak így lehetek biztos benne. 384 00:27:25,629 --> 00:27:27,337 10:10. 385 00:27:32,061 --> 00:27:33,842 Gil tanárnőnek mi baja van? 386 00:27:34,802 --> 00:27:37,466 Mi... mi... mi ez? 387 00:27:37,777 --> 00:27:40,043 Csatlakozott valami új valláshoz? 388 00:27:43,930 --> 00:27:45,702 Jó napot! 389 00:27:49,552 --> 00:27:56,239 Mostantól minden nap, mikor 10:10-et mutat az óra, KKJ-re fogsz gondolni. 390 00:27:58,741 --> 00:28:01,397 Nem foghatott rajtam a 10:10-es hipnózis. 391 00:28:02,388 --> 00:28:04,273 Hat óra van. 392 00:28:16,137 --> 00:28:20,272 Még csak 6:10 van, komolyan miért csinálom ezt? 393 00:28:36,273 --> 00:28:38,864 Még mindig csak 6:10 van. 394 00:28:41,169 --> 00:28:45,262 Valamivel el kell vonnom a figyelmem 10:10-ig. 395 00:28:48,353 --> 00:28:50,551 Gondolj a ruhákra. Csak a ruhákra. 396 00:29:08,325 --> 00:29:10,177 Nem jó. Nem jó. 397 00:30:00,192 --> 00:30:04,515 Számomra egész nap 10:10 van. 398 00:30:10,082 --> 00:30:11,447 Gil Da Ran! 399 00:30:13,223 --> 00:30:15,237 Már rég végeztél, miért ilyen későn mész haza? 400 00:30:15,238 --> 00:30:17,364 Tudod, milyen régóta várok rád. 401 00:30:17,365 --> 00:30:18,710 Tudod te mennyi az idő? 402 00:30:18,711 --> 00:30:20,034 10:10. 403 00:30:20,035 --> 00:30:22,572 Mi? Még teljesen világos van... 404 00:30:23,014 --> 00:30:25,391 Huh? 10:10? 405 00:30:25,392 --> 00:30:29,492 A szívem már biztos benne, hogy veled akar menni. 406 00:30:32,470 --> 00:30:34,820 Tényleg velem akarsz jönni? 407 00:30:35,514 --> 00:30:37,952 A Gil Da Ran vonat elképesztően gyors. 408 00:30:37,953 --> 00:30:39,943 Adok neked egy 10:10-es ölelést. 409 00:30:40,562 --> 00:30:42,327 Össze kell gyűjtenem a bátorságomat. 410 00:30:42,328 --> 00:30:44,140 Először meg kell találnom a gyűrűt. 411 00:30:46,988 --> 00:30:47,972 Mi az? 412 00:30:47,973 --> 00:30:49,171 Gil Da Ran tanárnő! 413 00:30:49,172 --> 00:30:51,007 Minden rendben! Állj meg! 414 00:30:52,760 --> 00:30:56,594 Mint a Gil család egyetlen fia, meg kell találnom a nővérem gyűrűjét. 415 00:30:57,098 --> 00:31:00,278 Gyűrű, hol vagy? 416 00:31:01,821 --> 00:31:04,043 Gil Da Ran! Várj egy percet! 417 00:31:05,010 --> 00:31:06,853 Miért akarod megtalálni, ha már eldobtad? 418 00:31:06,854 --> 00:31:10,071 Ha bocsánatot akarok kérni, először meg kell találnom. 419 00:31:10,072 --> 00:31:11,573 Bocsánatot? 420 00:31:11,574 --> 00:31:13,548 Bocsánatot akarsz kérni a hűtlenségedért? 421 00:31:13,549 --> 00:31:14,394 Igen. 422 00:31:14,395 --> 00:31:16,300 Meggondoltad magad? 423 00:31:16,301 --> 00:31:20,257 Tegnap éjjel még az óceánba ugrottál volna KKJ miatt. 424 00:31:20,258 --> 00:31:23,437 Múlt éjjel csak össze voltam zavarodva, amiért rajtakaptál. 425 00:31:23,538 --> 00:31:27,987 De ha tovább akarok lépni, bátorságot kell gyűjtenem, hogy bocsánatot kérjek. 426 00:31:27,988 --> 00:31:30,382 Ezért meg kell találnom a gyűrűt. 427 00:31:30,441 --> 00:31:36,332 Akkor, miután megtaláltad a gyűrűt, dobod Seo Yun Jae-t és KKJ-val mész? 428 00:31:37,063 --> 00:31:37,946 KKJ? 429 00:31:37,947 --> 00:31:40,041 A bocsánatkérés a legfontosabb. 430 00:31:40,967 --> 00:31:46,338 Ezt meg kell tennem. Kérlek hagyd, hogy egyedül tegyem. 431 00:31:48,882 --> 00:31:52,040 Rendben. Ha ez az amit akarsz. 432 00:31:55,336 --> 00:31:59,915 Hűtlenség, megbocsátás, óceánba ugrás? 433 00:32:00,507 --> 00:32:02,881 KKJ. 434 00:32:07,494 --> 00:32:11,054 Nagyon érett. Épp, mint te. 435 00:32:12,540 --> 00:32:14,746 Vágjuk fel most. 436 00:32:14,747 --> 00:32:17,009 Choong Sik még nincs itt. 437 00:32:17,278 --> 00:32:20,446 Majd készítünk neki valami mást... 438 00:32:20,672 --> 00:32:22,077 Azt mondod? Együk meg ketten? 439 00:32:22,078 --> 00:32:23,357 Apa! 440 00:32:23,358 --> 00:32:24,859 Anya! 441 00:32:31,858 --> 00:32:36,483 Pokoli nagy szégyen vár a Gil családra! 442 00:32:36,631 --> 00:32:37,737 Pokoli? 443 00:32:37,738 --> 00:32:40,070 A családunk legidősebb lánya... 444 00:32:40,730 --> 00:32:42,799 a legidősebb gyermeketek... 445 00:32:44,175 --> 00:32:46,863 egy hűtlen nő! 446 00:32:54,166 --> 00:32:55,298 Hűtlen? 447 00:32:55,299 --> 00:32:57,111 Mi? 448 00:33:00,612 --> 00:33:01,703 Oh, Dong Shik! 449 00:33:01,704 --> 00:33:02,868 Igen, tanár úr! 450 00:33:02,869 --> 00:33:03,783 Jó napot! 451 00:33:03,784 --> 00:33:06,587 Feljelentem a lányom csalásért! 452 00:33:06,588 --> 00:33:07,369 Hogyan? 453 00:33:07,370 --> 00:33:10,610 Menjen és tartóztassa le! 454 00:33:16,766 --> 00:33:18,265 Megőrülök! 455 00:33:25,266 --> 00:33:29,254 Ha ennyire fontos neki, hogy bocsánatot kérjen, segítek neki. 456 00:33:35,066 --> 00:33:37,671 A rendőrség segítségét kellene kérnem? 457 00:33:43,749 --> 00:33:45,201 Gil Da Ran! 458 00:33:47,025 --> 00:33:48,287 Apa. 459 00:33:48,288 --> 00:33:53,976 Gil Da Ran-ssi, az apja feljelentést tett ön ellen, ezért le kell tartóztatnom. 460 00:33:54,556 --> 00:33:56,012 Mi? 461 00:34:06,747 --> 00:34:07,635 Gil Da Ran... 462 00:34:07,636 --> 00:34:09,002 Apa, miért csinálod ezt? 463 00:34:09,003 --> 00:34:10,408 Hallottam a hűtlenségedről! 464 00:34:10,409 --> 00:34:12,450 Ha bűnt követsz el, meg kell bűnhődnöd érte! 465 00:34:12,451 --> 00:34:14,214 Ülj itt és gondold végig, mit tettél! 466 00:34:15,048 --> 00:34:16,357 Apa. 467 00:34:17,630 --> 00:34:18,919 Apa. 468 00:34:23,776 --> 00:34:25,373 Seo vejem... 469 00:34:26,545 --> 00:34:28,104 Sajnálom. 470 00:34:29,535 --> 00:34:33,012 Az én hibám, hogy Gil Da Ran hűtlen lett. 471 00:34:35,296 --> 00:34:38,137 Én is csaló vagyok. 472 00:34:42,855 --> 00:34:44,841 Miért vagy itt? 473 00:34:47,345 --> 00:34:49,136 Én is hibáztam. 474 00:34:51,179 --> 00:34:53,632 Mit gondoltok, mit csináltok? 475 00:34:54,554 --> 00:34:57,195 Tanár úr, csak bocsásson meg nekik. 476 00:34:57,196 --> 00:34:59,320 Ne merje kiengedni őket! 477 00:34:59,321 --> 00:35:02,069 Akkor a ma éjszakát mindketten itt töltik. 478 00:35:02,261 --> 00:35:06,497 Kiengedem őket, miután megbánást tanúsítanak. 479 00:35:06,625 --> 00:35:09,125 Már sok ilyet láttam. 480 00:35:09,126 --> 00:35:12,325 És biztos vagyok benne, hogy ők nem csalták meg egymást. 481 00:35:20,979 --> 00:35:24,500 Egy ilyen hely kellett hozzá, hogy összeszedd a bátorságod. 482 00:35:24,501 --> 00:35:26,398 Gil Da Ran, biztos megijedtél. 483 00:35:26,399 --> 00:35:27,791 Félsz? 484 00:35:28,869 --> 00:35:30,857 A kitartásban jó vagyok. 485 00:35:31,417 --> 00:35:33,937 Nehéz volt elmondani, de most, hogy megtettem, már el tudom viselni. 486 00:35:33,938 --> 00:35:36,905 De, amikor minden kiderül, a következményeket nehéz lesz kezelni. 487 00:35:39,325 --> 00:35:43,917 Ez nem olyan szép hely, mint a Hold, de legalább együtt vagyunk. 488 00:35:43,939 --> 00:35:46,502 Ilyen helyekre is el kell jönnünk, mint ez. 489 00:35:58,069 --> 00:36:00,391 Ha jobban megnézed, ez a hely egész szép. 490 00:36:00,983 --> 00:36:03,046 Nézd ezeket a szép, egyenletes rácsokat. 491 00:36:03,630 --> 00:36:05,610 Talán még padlófűtés is van. 492 00:36:09,609 --> 00:36:11,968 A fal színe kifejezetten tetszik. 493 00:36:12,391 --> 00:36:14,298 Szép és modern. 494 00:36:14,311 --> 00:36:16,443 Ilyenre kellene festenünk a házunkat is? 495 00:37:02,829 --> 00:37:03,784 Ez... 496 00:37:03,785 --> 00:37:08,312 Találtam egy pont olyan gyűrűt, mint Gil Da Ran tanárnőé és megvettem. 497 00:37:08,663 --> 00:37:10,546 Odaadjuk ezt, mondván, hogy megtaláltuk a gyűrűjét. 498 00:37:11,519 --> 00:37:13,127 Szerinted ez így rendben lesz? 499 00:37:20,017 --> 00:37:27,469 A nővérem azért keresi a gyűrűt, hogy visszaadja Seo doktornak és szakítsanak. 500 00:37:27,851 --> 00:37:29,265 Mi? 501 00:37:30,234 --> 00:37:32,546 Szakítani akar Seo doktorral? 502 00:37:33,311 --> 00:37:34,671 Igen. 503 00:37:36,954 --> 00:37:41,015 Szerintem nem a legjobb ötlet most odaadni neki. 504 00:37:41,190 --> 00:37:42,910 Nem lehet. 505 00:37:44,107 --> 00:37:47,327 Gil Da Ran tanárnő csakis Seo Yun Jae ahjussit kedvelheti. 506 00:37:47,785 --> 00:37:49,857 Nem kedvelhet mást. 507 00:37:50,516 --> 00:37:51,630 Így van. 508 00:37:51,631 --> 00:37:57,704 Megígérte, hogy soha, de soha nem fogja kedvelni őt. 509 00:38:02,055 --> 00:38:03,334 Ma Ri. 510 00:38:05,769 --> 00:38:07,827 Nem találtad meg a gyűrűt, most mihez kezdesz? 511 00:38:09,140 --> 00:38:14,284 A gyűrű elvesztését is fel kell írnom a bűneim listájára. 512 00:38:15,081 --> 00:38:22,200 Amikor visszacserélődtök az lesz az első, hogy Yun Jae bocsánatát kérjem. 513 00:38:22,717 --> 00:38:24,528 Seo Yun Jae az első? 514 00:38:25,409 --> 00:38:27,922 Igen. Yun Jae-ssi az első. 515 00:38:29,060 --> 00:38:31,045 Ha ez az, amit akarsz, Gil Da Ran. 516 00:38:31,708 --> 00:38:37,107 Cserébe fogd a kezem, amikor a saját testemben magamhoz térek. 517 00:38:39,079 --> 00:38:40,958 Én is félek. 518 00:38:41,190 --> 00:38:44,455 Félek, hogy valami gond lesz, mikor visszacserélődünk. 519 00:38:49,401 --> 00:38:52,575 Rendben. Fogom majd a kezed, mikor eljön az ideje. 520 00:38:54,168 --> 00:39:01,480 De mi lesz, ha amiatt, hogy Seo Yun Jae-hez mész először, KKJ kiakad és elfut? 521 00:39:01,667 --> 00:39:02,843 Mi? 522 00:39:03,355 --> 00:39:07,626 A gyerekek szeszélyesek és könnyen meggondolják magukat. 523 00:39:08,253 --> 00:39:10,543 Tudod ez volt a helyzet a kenyérrel is, igaz? 524 00:39:12,035 --> 00:39:15,326 Nos, ezen nem segíthetek. 525 00:39:16,910 --> 00:39:20,482 Akkor tedd fel. Tedd fel és akkor nem tudok elfutni. 526 00:39:37,167 --> 00:39:38,816 Mennyi az idő? 527 00:39:38,824 --> 00:39:40,478 10:10. 528 00:39:41,481 --> 00:39:42,421 Nem is. 529 00:39:42,422 --> 00:39:43,955 Számomra... 530 00:39:45,275 --> 00:39:49,621 egész nap 10:10 van. 531 00:40:39,837 --> 00:40:41,995 Yun Jae betegsége visszatért? 532 00:40:42,650 --> 00:40:44,462 Miért nem mondtad el azonnal? 533 00:40:44,963 --> 00:40:46,993 Vártam, hogy Kyung Joon felébredjen... 534 00:40:46,994 --> 00:40:51,631 Yun Jae az első! Ki tudja, mikor fog felébredni, hogy várhatnánk? 535 00:40:51,632 --> 00:40:53,747 Yun Jae-re kellene először gondolnod. 536 00:40:53,748 --> 00:40:55,463 Jól tudom, mennyire sürgős ez. 537 00:40:56,836 --> 00:40:58,898 Találkozni fogok Kyung Joon gyámjával. 538 00:41:00,773 --> 00:41:04,672 Azt akarod, hogy találkozzam Kyung Joon apjával, Kyung Joon bácsikájának éttermében? 539 00:41:04,673 --> 00:41:06,462 Igen, azt mondta, hogy ott lesz. 540 00:41:09,377 --> 00:41:13,175 Miféle ember, hogy folyton rejtőzködik Kyung Joon elől? 541 00:41:13,392 --> 00:41:15,708 Kérdezze meg, ha találkozik vele. 542 00:41:20,596 --> 00:41:22,039 Tanárnő. 543 00:41:23,786 --> 00:41:27,627 Megtalálta a gyűrűjét? 544 00:41:28,815 --> 00:41:30,161 Nem. 545 00:41:31,345 --> 00:41:34,813 Ha megtalálja, viselni fogja? 546 00:41:36,180 --> 00:41:42,721 Ma Ri, a gyűrűt... én vettem le. 547 00:41:43,861 --> 00:41:45,486 És akkor mi van, ha maga vette le? 548 00:41:45,487 --> 00:41:47,471 Csak húzza vissza az ujjára. 549 00:41:47,674 --> 00:41:51,877 Meg fogom találni magának a gyűrűt, így majd újra viselheti. 550 00:42:02,842 --> 00:42:07,606 Azt akarod, hogy találkozzam Kyung Joon apjával és a tanárával egyszerre? 551 00:42:07,607 --> 00:42:09,544 Igen, így lett megbeszélve. 552 00:42:09,630 --> 00:42:11,914 Kyung Joon tanára... 553 00:42:11,915 --> 00:42:13,524 Annak az orvosnak a felesége, igaz? 554 00:42:13,625 --> 00:42:14,729 Igen. 555 00:42:14,730 --> 00:42:17,942 Gil Da Ran tanárnő Seo Yun ahjussi felesége. 556 00:42:20,831 --> 00:42:22,230 Yun Jae. 557 00:42:22,695 --> 00:42:24,872 Elvégeztettél néhány tesztet? 558 00:42:25,153 --> 00:42:26,679 Igen. Miért? 559 00:42:26,680 --> 00:42:30,652 Nos, a neurológia főnöke rólad kérdezett. 560 00:42:30,696 --> 00:42:33,005 Nem úgy tűnt, mint aki futólag érdeklődik. 561 00:42:33,557 --> 00:42:35,398 Újra beteg vagy? 562 00:42:35,507 --> 00:42:38,432 Igen, de hamarosan jól leszek. 563 00:42:38,433 --> 00:42:39,881 Megnézted a vizsgálat eredményeit? 564 00:42:39,882 --> 00:42:41,412 Az apám biztos megnézte. 565 00:42:41,775 --> 00:42:43,617 Nézd meg. 566 00:42:51,553 --> 00:42:54,021 Yun Jae betegsége kiújult. 567 00:42:54,551 --> 00:42:55,861 Igen. 568 00:42:56,332 --> 00:42:59,728 Azonnal el kell kezdenie a kezeléseket, hogy mielőbb megműthessék. 569 00:43:00,395 --> 00:43:07,017 Szerencsére Kyung Joon itt van, szóval azonnal meg tudják csinálni az átültetést. 570 00:43:07,018 --> 00:43:10,973 Őssejt átültetést nem lehet végezni a gyám hozzájárulása nélkül. 571 00:43:10,974 --> 00:43:12,801 Mi vagyunk a szülei. 572 00:43:13,148 --> 00:43:16,631 Yun Jae apja találkozni fog a törvényes gyámjával. 573 00:43:16,970 --> 00:43:21,676 És Yun Jae apja elviszi, Kyung Joonnal együtt. 574 00:43:22,736 --> 00:43:28,207 Ha megkapjuk a vért, Yun Jae-n elvégezhetik a műtétet. 575 00:43:29,383 --> 00:43:34,860 Szóval nem mondja el Yun Jae-nak, hogy kicsoda Kyung Joon? 576 00:43:34,861 --> 00:43:39,385 Nem kell mindenről tudnia. 577 00:43:40,018 --> 00:43:42,383 Nem akarom, hogy valaha is megtudja. 578 00:43:42,943 --> 00:43:47,269 Ezért, kérlek segíts nekem. 579 00:43:50,447 --> 00:43:54,549 Ez a test beteg? Seo Yun Jae beteg? 580 00:43:55,299 --> 00:43:59,704 Apád azt mondta, ismeri az eredeti donort. 581 00:43:59,705 --> 00:44:01,861 Szóval, ha gyorsan cselekszünk, minden rendben lesz. 582 00:44:15,050 --> 00:44:18,424 Seo Yun Jae, te beteg voltál? 583 00:44:19,213 --> 00:44:24,391 Minden alkalommal, mikor nem sikerült a testcsere, emiatt volt, igaz? 584 00:44:27,351 --> 00:44:32,517 Yun Jae, talán nem emlékszel, de gyerekkorodban nagyon beteg voltál. 585 00:44:33,127 --> 00:44:38,031 Folytathattam az életem, mert valaki felém nyújtotta a meleg kezét. 586 00:44:38,032 --> 00:44:41,039 Aki megmentette Seo Yun Jae életét... 587 00:44:48,206 --> 00:44:49,472 Kyung Joon! 588 00:44:50,759 --> 00:44:51,882 Dolgom van. 589 00:44:51,883 --> 00:44:53,383 Valamit azonnal ki kell derítenem. 590 00:44:53,384 --> 00:44:54,972 Gil Da Ran tanárnőről van szó. 591 00:44:55,397 --> 00:44:56,580 Mi? 592 00:44:56,593 --> 00:44:57,766 Történt vele valami? 593 00:44:57,767 --> 00:45:01,822 Igen. Ma találkozni fog valakivel. 594 00:45:16,196 --> 00:45:20,056 Ha ezeket az injekciókat kapja néhány napig, az segíti az őssejtek felszabadulását a véráramba. 595 00:45:20,057 --> 00:45:23,570 Akkor pár nap múlva érzéstelenítés nélkül levehetjük a vért. 596 00:45:25,462 --> 00:45:28,719 Kérem, most kezdje el. 597 00:45:32,188 --> 00:45:34,478 Gondoljon Yun Jae-re. 598 00:46:02,146 --> 00:46:03,739 Kivel találkozik Gil Da Ran? 599 00:46:03,740 --> 00:46:05,761 Valakivel, akinek nem fogsz örülni. 600 00:46:06,114 --> 00:46:10,926 Azt mondtad, a rossz dolgokat tőle akarod hallani. 601 00:46:10,927 --> 00:46:13,113 Szóval hadd mondja el ő, amikor ideér. 602 00:46:18,449 --> 00:46:19,786 Kyung Joon! 603 00:46:20,285 --> 00:46:21,725 Jól vagy? 604 00:46:21,983 --> 00:46:23,439 Kyung Joon. 605 00:46:29,796 --> 00:46:30,732 Mi történt? 606 00:46:30,733 --> 00:46:31,734 Ez egy mellékhatás? 607 00:46:31,735 --> 00:46:34,389 Nem. Még nem adtam be neki az injekciót. 608 00:46:42,108 --> 00:46:43,475 Mi van vele? 609 00:46:43,476 --> 00:46:44,599 Ez valami rossz? 610 00:46:44,600 --> 00:46:46,766 Szabálytalan a szívverése. 611 00:46:46,767 --> 00:46:47,736 Mi lehet a gond? 612 00:46:47,737 --> 00:46:49,384 Még nem történt ilyesmi. 613 00:46:50,424 --> 00:46:51,955 Kyung Joon. 614 00:46:52,549 --> 00:46:54,268 Kyung Joon! 615 00:46:55,662 --> 00:46:56,262 Kyung Joon. 616 00:46:56,263 --> 00:46:57,107 Kyung Joon. 617 00:46:57,132 --> 00:46:58,378 Jól vagy? 618 00:46:58,379 --> 00:46:59,768 Kyung Joon! 619 00:47:03,984 --> 00:47:05,787 Jól vagy? 620 00:47:09,790 --> 00:47:11,984 Mit láttam? 621 00:47:18,545 --> 00:47:19,841 Kyung Joon! 622 00:47:23,783 --> 00:47:26,158 Már stabil az állapota. 623 00:47:30,823 --> 00:47:32,387 Nem tehetem meg. 624 00:47:33,136 --> 00:47:35,076 Ez nem helyes. 625 00:47:35,154 --> 00:47:37,199 Először meg kell szereznie a hozzájárulást. 626 00:47:39,932 --> 00:47:41,498 Se Young-ssi. 627 00:47:41,792 --> 00:47:43,609 Ez Yun Jae-ért van. 628 00:47:43,656 --> 00:47:45,938 Nem történt semmi komoly. 629 00:47:45,951 --> 00:47:49,606 Csak pár tűszúrás, aztán venni kell egy kis vért. 630 00:47:51,684 --> 00:47:55,917 Ha így is van, nem tudom megtenni. 631 00:47:56,825 --> 00:47:59,932 Először mondjon el mindent Yun Jae-nek. 632 00:48:00,358 --> 00:48:04,337 Miután megbeszélte vele, a gyermek állapotától függően 633 00:48:04,338 --> 00:48:05,856 kell meghozni a döntést. 634 00:48:05,885 --> 00:48:09,966 Ez a gyermek az egyetlen, aki megmentheti Yun Jae életét. 635 00:48:11,262 --> 00:48:15,258 Egyetértek, nála nincs jobb donor, 636 00:48:15,622 --> 00:48:19,107 hiszen ugyanazok a szüleik. 637 00:48:20,814 --> 00:48:26,220 De titokban ellopni a vért, mint egy tolvaj, 638 00:48:26,221 --> 00:48:28,533 nem hiszem, hogy ez helyes lenne. 639 00:48:35,893 --> 00:48:37,345 Yun Jae! 640 00:48:38,711 --> 00:48:40,720 Mit mondtál az előbb? 641 00:48:44,680 --> 00:48:50,565 Seo Yun Jae és Kang Kyung Joon szülei ugyanazok? 642 00:48:50,741 --> 00:48:52,315 Igen. 643 00:48:53,467 --> 00:48:55,354 Kyung Joon... 644 00:48:57,573 --> 00:48:59,855 az öcséd. 645 00:49:02,606 --> 00:49:09,573 Annak érdekédben, hogy megmentsünk, az apád és én megkértünk valakit, hogy szülje meg helyettem. 646 00:49:20,042 --> 00:49:22,654 Én most megyek. 647 00:49:28,290 --> 00:49:32,713 Mit akartál csinálni azzal a gyerekkel? 648 00:49:33,121 --> 00:49:35,656 Csak azt, amit az anyád kért. 649 00:49:35,947 --> 00:49:37,540 Kérdezd meg tőle. 650 00:49:46,945 --> 00:49:54,842 A szemeid ijesztőbbek és hidegebbek, mint, amikor először tudtad meg. 651 00:49:55,726 --> 00:49:57,749 De többé nem érdekel. 652 00:49:58,134 --> 00:50:01,821 Nem érdekel, míg megmenthetem az életedet. 653 00:50:02,859 --> 00:50:06,977 Számomra te vagy az első. 654 00:50:08,609 --> 00:50:10,229 Te vagy... 655 00:50:13,309 --> 00:50:15,464 Kang Kyung Joon anyja? 656 00:50:17,595 --> 00:50:18,933 Igen. 657 00:50:19,827 --> 00:50:26,211 Miután olyan nehezen születtél meg, nem szülhettem többé. 658 00:50:27,369 --> 00:50:35,806 Ezért megkértünk rá valakit, aki aztán fel is nevelte ezt a gyermeket. 659 00:50:38,026 --> 00:50:42,857 Yun Jae, mindent érted tettünk. 660 00:50:43,825 --> 00:50:45,479 Beteg vagy. 661 00:50:45,480 --> 00:50:51,432 Hibáztathatsz és neheztelhetsz rám mindenért, amiért csak akarsz, miután meggyógyultál. 662 00:50:51,931 --> 00:50:54,961 Ez a gyerek az egyetlen, aki megmenthet téged. 663 00:51:17,587 --> 00:51:18,979 Kyung Joon. 664 00:51:35,438 --> 00:51:37,114 Itt van. 665 00:51:45,900 --> 00:51:48,601 Mit keresel itt? 666 00:51:50,067 --> 00:51:53,438 Ismerik egymást? 667 00:51:54,048 --> 00:51:57,594 Tanárnő, ő Kyung Joon apja. 668 00:52:06,858 --> 00:52:09,452 Anya volt az egyetlen, akim volt... 669 00:52:12,140 --> 00:52:14,262 valójában nem is volt az anyám? 670 00:52:16,640 --> 00:52:19,864 Végre megértettem, Seo Yun Jae és én miért cseréltünk testet. 671 00:52:21,377 --> 00:52:24,390 Ez az oka, hogy csak fekszik és nem ébred fel... 672 00:52:26,746 --> 00:52:29,044 csak így élhet. 673 00:52:31,002 --> 00:52:33,847 Megcserélődtünk, amikor megmentett a vízben. 674 00:52:34,573 --> 00:52:38,795 Szóval, ha most én mentem meg Seo Yun Jae-t, vissza fogunk cserélődni? 675 00:52:39,886 --> 00:52:42,776 Ez egyértelműen egy adok-kapok helyzet. 676 00:52:43,731 --> 00:52:45,953 Mikor minden visszatér a normál kerékvágásba, 677 00:52:45,954 --> 00:52:49,699 felejts el mindent és gyere vissza velem Amerikába. 678 00:52:51,501 --> 00:52:52,970 Nem. 679 00:52:53,620 --> 00:52:55,198 Nem megyek. 680 00:52:57,346 --> 00:52:59,436 Gil Da Ran mellettem lesz. 681 00:53:00,605 --> 00:53:02,138 Hogyan? 682 00:53:02,347 --> 00:53:04,229 Nem leszek tekintettel rájuk. 683 00:53:04,888 --> 00:53:07,198 Azok az emberek semmit sem jelentenek nekem. 684 00:53:08,528 --> 00:53:10,772 Ha csak a véremet akarják, hogy megmenthessék őt 685 00:53:10,773 --> 00:53:13,573 csak a csere miatt teszem meg, aztán elfelejtem őket. 686 00:53:14,001 --> 00:53:15,755 Nem leszel tekintettel rájuk? 687 00:53:16,231 --> 00:53:18,388 Melletted fog maradni? 688 00:53:19,967 --> 00:53:21,093 Igen. 689 00:53:21,094 --> 00:53:22,720 Nem. 690 00:53:24,374 --> 00:53:26,298 Nem így fog történni. 691 00:53:27,747 --> 00:53:30,311 Gil Da Ran tanárnő már tud mindent. 692 00:53:30,938 --> 00:53:32,875 Mindent tud. 693 00:53:38,351 --> 00:53:40,040 Ez a rajz... 694 00:53:42,182 --> 00:53:46,196 Tényleg Kyung Joon apja rajzolta. 695 00:53:46,414 --> 00:53:49,525 Yun Jae-nek és Kyung Joonnak rajzoltam. 696 00:53:50,977 --> 00:53:54,038 Nagyon nehéz lesz Yun Jae-nek, ha egyszer mindenre rájön. 697 00:53:54,039 --> 00:54:02,883 Lehet, hogy vissza is utasítja a műtétet, amíg a fiú fel nem ébred. 698 00:54:04,615 --> 00:54:08,819 De nincs sok időnk. 699 00:54:10,521 --> 00:54:17,745 Remélem, képes leszel meggyőzni Yun Jae-t. 700 00:54:22,154 --> 00:54:27,402 Gil Da Ran tanárnő már tudta, hogy Seo Yun Jae apja a te apád is. 701 00:54:27,728 --> 00:54:29,651 Ebben a pillanatban is vele van. 702 00:54:32,504 --> 00:54:36,197 Gil Da Ran tudja? 703 00:54:36,198 --> 00:54:37,732 Igen. 704 00:54:39,150 --> 00:54:41,589 Már elakartam mondani neked. 705 00:54:43,761 --> 00:54:49,008 De azt mondtad, a rossz dolgokat tőle akarod hallani. 706 00:54:50,211 --> 00:54:52,650 Ezért elmondtam neki. 707 00:55:00,864 --> 00:55:05,606 Kizárt, hogy tudta és úgy tett, mintha nem tudná. 708 00:55:05,710 --> 00:55:09,481 Azért tette, mert Seo Yun Jae mellett áll. 709 00:55:09,553 --> 00:55:14,076 Seo Yun Jae fontosabb neki, mint te. 710 00:55:15,115 --> 00:55:16,647 Nem. 711 00:55:17,896 --> 00:55:19,462 Ez hazugság. 712 00:55:21,380 --> 00:55:25,554 Kérdezd meg tőle, hogy hazugság-e vagy sem, mikor visszaér. 713 00:55:27,230 --> 00:55:30,460 Kérdez meg, tudta-e vagy sem. 714 00:55:50,522 --> 00:55:51,958 Yun Jae. 715 00:55:54,216 --> 00:55:55,802 Gil Da Ran itt volt? 716 00:55:56,647 --> 00:55:58,849 Szóval sikerült meggyőznie. 717 00:56:01,578 --> 00:56:03,638 Micsoda megkönnyebbülés. 718 00:56:36,749 --> 00:56:39,764 Tanárnő, találkozott vele? 719 00:56:42,660 --> 00:56:44,324 Mi a baj? 720 00:56:44,857 --> 00:56:48,761 Hallott Seo Yun Jae ahjussi betegségéről? 721 00:56:51,301 --> 00:56:53,417 Te is tudtál róla? 722 00:56:54,615 --> 00:56:56,898 Kyung Joon már mindent tud. 723 00:56:57,703 --> 00:56:59,100 Mi? 724 00:56:59,116 --> 00:57:01,523 Minden a maga hibája. 725 00:57:02,401 --> 00:57:04,804 Hogy Seo Yun Jae ahjussi beteg... 726 00:57:05,742 --> 00:57:07,959 Hogy Kyung Joon szomorú... 727 00:57:08,484 --> 00:57:10,672 Minden maga miatt van. 728 00:57:12,981 --> 00:57:15,481 Kyung Joon azt mondta, nem lesz tekintettel rájuk. 729 00:57:16,179 --> 00:57:18,804 Azt mondta, azok az emberek semmit sem jelentenek neki. 730 00:57:22,896 --> 00:57:25,679 Azt mondta, ön mellett akar maradni. 731 00:57:27,368 --> 00:57:30,389 Még Seo Yun Jae-vel sem törődik. 732 00:57:32,648 --> 00:57:36,678 Ez mind maga miatt van. 733 00:57:38,368 --> 00:57:44,429 Megszegte az ígéretét, hogy soha, soha, de soha nem szeret belé. 734 00:57:46,054 --> 00:57:48,301 Ezért történik mindez. 735 00:57:52,412 --> 00:57:58,709 Ha Kyung Joon megmenti Seo Yun Jae életét, minden a helyére kerül. 736 00:57:59,701 --> 00:58:04,709 Ahhoz, hogy ez megtörténjen el kell hagynia Kyung Joont. 737 00:58:09,910 --> 00:58:11,700 Megtaláltam a gyűrűjét. 738 00:58:12,849 --> 00:58:23,324 Tartsa meg újra az ígéretét, hogy Seo Yun Jae-t szereti és nem Kyung Joont. 739 00:58:26,369 --> 00:58:28,125 Én... 740 00:58:29,484 --> 00:58:31,494 képtelen vagyok... 741 00:58:31,495 --> 00:58:33,891 Ha képtelen rá, akkor csak tegyen úgy! 742 00:58:35,838 --> 00:58:40,054 Ha ragaszkodik hozzá, hogy Kyung Joonnal marad, 743 00:58:40,055 --> 00:58:46,464 Kyung Joon és Seo Yun Jae ahjussi is meghal. 744 00:58:51,954 --> 00:58:58,026 Én képes vagyok hazudni Kyung Joonért. 745 00:59:01,172 --> 00:59:03,108 Maga is képes. 746 00:59:04,077 --> 00:59:06,172 Hazudjon. 747 00:59:07,576 --> 00:59:09,921 Kérem mondja Kyung Joonnak, 748 00:59:12,283 --> 00:59:14,501 hogy cserélődjenek vissza. 749 00:59:14,733 --> 00:59:18,194 ♪Mert te vagy az...♪ 750 00:59:18,195 --> 00:59:24,097 ♪Mert te vagy az, akit szeretek.♪ 751 00:59:24,453 --> 00:59:29,045 ♪Elviselem, bármeddig is tartson.♪ 752 00:59:29,203 --> 00:59:33,046 ♪Mert a kezdetektől,♪ 753 00:59:33,575 --> 00:59:39,575 ♪te voltál számomra az egyetlen.♪ 754 00:59:39,576 --> 00:59:43,360 ♪Mert te vagy az...♪ 755 00:59:43,544 --> 00:59:48,234 ♪Mert te vagy az, aki annyira hiányzik.♪ 756 00:59:48,235 --> 00:59:52,074 ♪Szeretlek.♪ 757 00:59:52,075 --> 00:59:55,214 ♪Annyira fáj...♪ 758 00:59:55,215 --> 00:59:57,707 ♪Annyira nehéz...♪ 759 00:59:57,708 --> 01:00:03,954 ♪De miattad jól vagyok.♪ 760 01:00:09,291 --> 01:00:13,595 ♪Mint mindig,♪ 761 01:00:15,844 --> 01:00:19,072 ♪összetört szívvel.♪ 762 01:00:20,572 --> 01:00:23,719 ♪Egyszer ismét rád nézek.♪ 763 01:00:23,720 --> 01:00:28,478 ♪Egyszer ismét várok rád, hiába...♪ 764 01:00:28,479 --> 01:00:32,259 ♪Szomorú vagyok miattad.♪ 765 01:00:33,653 --> 01:00:36,953 ♪Mert te vagy az...♪ 766 01:00:37,058 --> 01:00:42,729 ♪Mert te vagy az, akit szeretek.♪ 767 01:00:43,517 --> 01:00:48,017 ♪Elviselem, bármeddig tartson.♪ 768 01:00:48,172 --> 01:00:50,868 ♪Mert a kezdetektől,♪ 769 01:00:52,639 --> 01:00:55,464 ♪te voltál számomra az egyetlen.♪ 770 01:00:56,513 --> 01:01:01,665 Tényleg tudtál mindent? 771 01:01:04,265 --> 01:01:05,775 Igen. 772 01:01:08,026 --> 01:01:12,639 Miért tettél úgy, mintha nem tudnád? 773 01:01:23,137 --> 01:01:25,831 Azért volt, mert aggódtál miattam, igaz? 774 01:01:31,989 --> 01:01:33,709 Én... 775 01:01:36,208 --> 01:01:39,003 Nagyon dühös és ijedt vagyok. 776 01:01:44,502 --> 01:01:46,987 Kérlek fogd a kezem. 777 01:02:08,333 --> 01:02:09,921 Én... 778 01:02:11,115 --> 01:02:13,831 Én most nem foghatom a kezed. 779 01:02:17,044 --> 01:02:19,097 Yun Jae az első. 780 01:02:22,559 --> 01:02:24,966 Visszamegyek Yun Jae-ssihez. 781 01:02:31,205 --> 01:02:33,888 Elmúlt 10:10, 782 01:02:35,434 --> 01:02:38,027 és lecsendesedett a szél körülöttem. 783 01:02:42,529 --> 01:02:44,277 Kyung Joon, 784 01:02:46,799 --> 01:02:49,080 kérlek mentsd meg Yun Jae-ssi életét. 785 01:02:52,986 --> 01:02:54,695 És... 786 01:02:58,907 --> 01:03:00,822 Menj vissza oda, ahová tartozol. 787 01:03:17,110 --> 01:03:20,979 Ha ez az, amit Gil Da Ran akar. 788 01:03:33,443 --> 01:03:37,534 Fordította: Minomiwoo